- ベストアンサー
翻訳の仕事
中国語の翻訳の仕事(副業やアルバイトも含む)をしている人は「中検」や「漢語水平考試」において何級ぐらいを要求されているのですか? 翻訳する際に日本語力が重要なのは言うまでもない事ですが、中国語がある一定レベル以上に達していないと翻訳はできないと考えられます。できれば、その目安となる基準を教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国語の翻訳をやっているものです。(日本人です。) 上の方の回答は、ちょっとあんまりです。 そういう劣悪な会社も確かにあることは否定しませんが、 きちんとやっている翻訳会社もありますよ。 育った環境で2、3ヶ国語話せる人というのはいますが、 だからといって即、通訳翻訳業ができるわけではありません。 日本語しか出来ない人でもそうですが、 ぺらぺら話す人が文章がうまいかと言うと 必ずしもそうでないのと同じです。 帰国子女などは、通訳では確かに有利な点もあるかもしれませんが、 翻訳業をやる必須要件ではありません。 質問者さんも書いてらっしゃる通り、 きちんとした日本語を書けることは絶対条件ですが、 中国語の方は最低でもHSK8級くらいは必要でしょう。 (中検は受けたことがないので分かりません。) その上で、翻訳会社のトライアルを受けられることをお勧めします。 「中国語 翻訳」などと検索すると沢山出てきますし、 アメリアのような会員制組織もあります。 専門知識も確かに必要ですが、語学の水準が一定以上であれば、 今はインターネットもありますし、 一般の新聞記事や雑誌記事程度なら十分翻訳できます。 そこから仕事をしながら、特定分野の知識を磨くことも可能でしょう。 ただ翻訳会社のニーズや求められるレベルは様々ですので、 一社受けて落ちてもあまり落ち込まないで下さい。 初めてだったら10社受けて、その内1社から仕事がもらえれば、 うまく行った方だと思いますよ。頑張ってください。
その他の回答 (3)
- kamemame99
- ベストアンサー率34% (47/137)
私も翻訳の仕事を副業でやっていますが、特に何級とかを求められたことはありません。 試験ができるのと、実際に翻訳ができるのとは違いますしね。 中国語検定なら2級、HSKなら7級レベルが最低限度なのでは。 私もこのレベルからはじめましたが、ここでやっとスタート地点にたっただけなんだ、と思い知らされました。 ただ、これはあくまで中国語を理解するための力なので、それを更に適した日本語にする、という作業はまた別問題です。 ましてや専門性となると、テストでは計れませんしね。 とりあえず通訳案内業などの資格を持っておくと多少は有利かもしれません。 あと、基本的にこういうのって副業やアルバイトだとありえないくらい給料は安いですよ^^; 英語の翻訳してる人に比べて、悲しいくらいに。。
お礼
ありがとうございます。やはり、中国語の翻訳の現状はなかなか厳しいしんですね。
うちの会社の通訳は月給6万円もないです。2万円の通訳もいます。
お礼
ありがとうございます。翻訳の仕事は高いスキルが要求される割に薄給だとは聞いていましたが、自分が想像していた以上に厳しいようですね。
中国語での翻訳業はやめましょう。 日本に中国系が70万にくらいいますし、島根県くらい作れます。中には華人2世3世と、英語とのトラリンガルも多数います。 私の経験からいう、職場の半分くらいが中国人ですが、翻訳業と在中日系企業のリストの情報マニュアルが横行しています。騙した、騙されのトラブル続出です。中国系の人には失礼な話ですが、あの人たちは時給200円とかで雇われていますし、翻訳業はこの上ないおいしい仕事です。 時給600円でも翻訳業をやるつもりであれば別ですが、ネイティブ程度の語学は当然のことながら、高度な専門知識も必要になります。外資系での10年~20年のキャリアも必要になってきます。 就職の資格の一つとして持っていてもいいですが、中国語の翻訳業はコンビニのバイトより安いです。
お礼
ありがとうございます。翻訳業をやるにあたって最低限の基準となるレベルが把握できました。中国語の翻訳の現状は厳しいという意見も多いようですが、自分が将来やりたい仕事なので、これからも目標に向けて努力を続けて行きたいと思います。