• 締切済み

翻訳の仕事

27歳でOLをやっていますが、会社を辞めることを機に、自分の好きなことを改めて勉強しようと考えています。昔から翻訳(実務翻訳)に興味があったのですが、まったく勉強もしていません。語学レベルも高校卒業程度です。通信教育で勉強ができればと思うのですが、実際のところ通信教育でどこまで身に付くのでしょうか。もちろん、本人のやる気次第だとは思いますが・・・・。雑誌を読むと、やはり外国語学部卒業や海外留学経験、外資系企業勤務という方が有利だとあります。私の場合、そういうことがまったくありません。そういうレベルでも大丈夫なのでしょうか。 また、韓国語や中国語に興味があります。ニーズはあるのでしょうか? 現場にいらっしゃる方の声が聞きたいと思います。 宜しくお願いいたします。

みんなの回答

noname#67400
noname#67400
回答No.1

在宅で翻訳をしているものです。 まず、このような質問を見るといつも思うのですが、これまで外国語の蓄積をそれほど持ってこなかった人がなぜ翻訳者をめざそうとするのでしょうか。 もちろん、翻訳をするには、外国語学部卒業である必要もないし、留学経験もいりません。ただ、そういう人たちの中でしのぎを削って仕事を獲得するだけの力量は必要です。また、そういう力がなければ、翻訳学校などに通っても、仕事にむすびつくことはないと思います。翻訳学校に行っても、翻訳の仕事がコンスタントにとれる人は一握りなのではないでしょうか。 また、中国語や韓国語のニーズはそれなりにあると思いますが、中途半端な力では、どうしようもありません。フリーランスで仕事をとるなら、クライアントの企業の中国語・韓国語担当者が投げ出すほどの難度の高い仕事がこなせなければコンスタントに仕事をとることはできません。

参考URL:
http://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20030918.htm

関連するQ&A