• ベストアンサー

次の文を英語にすると

dancing all night という歌がありましたが、このフレーズを使って新しいメルアドを作りたいと考えています。 X年からずっと踊り明かしている。 と言った感じにしたいのですが・・・ sinceやfor、fromの使い分けにも不安があって質問させていただきました。 自分としては dancing all night since x にしようかと思ったのですが、変でしょうか。 よろしくアドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miko_kyo
  • ベストアンサー率61% (13/21)
回答No.1

dancing all night というと 一夜を通して踊ってる というようなニュアンスで、あくまでも「1つの夜を全部」です。 since は正しいと思いますが、「X年からずっと踊り明かしている。」という意味合いにする場合は「dancing every night since ...」「dancing through the nights since ...」(x年から毎晩踊り明かしている)という感じでしょうか。

adaidai
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

adaidai
質問者

補足

はじめにdancing all nightの歌ありきで考えているので、every nightとしたいところですが・・・悩みます(笑) dancing all night-x とアドレスらしく自由に変則もありだと思うようになってもきました。 since をつける場合はallはeveryになるんですね。 勉強になりました(というか、古い記憶がおぼろげに思い出しました) ありがとうございます。

関連するQ&A