次の文を上手に訳したいのですが・・・
どの文章も上手な訳ができません
訳が得意な方お教えください
What a trip!! We had a wonderful time in Japan and our dream holiday sadly ended back at Heathrow in the pouring rain.
We had experienced first class Japanese hospitality and even had the wonderful opportunity to stay in a Ryokan in Atami.
The visit to Head Office was very interesting -to listen to the history of Yamatake Company, to see the ink sticks being made and actually making and using the ink. To have the chance to see our colleagues and to learn from our parent company how it developed and achieved 100 years of trading.
We were not great artists when it came to the etegami drawing - it seemed difficult - we would rather have eaten the oranges and apples than drawn them. We have since enjoyed doing it and have mastered the technique in our own ways!
The sights we saw in Nara and Kyoto, especially the geisha girls, will remain etched in our memories for a long time. We marvelled at the temples and the relaxing feeling of serenity in the gardens surrounding them.
Our final destination of Tokyo and the trip up the tower was fantastic, followed by the meal with Tokyo office and lasting memories of Kareoke.
We thank all Yamatake staff for making us so welcome and ensuring that our trip to Japan was so special and memorable.
We look forward to Yamatake UK going from strength to strength and also achieving many years of trading.
お礼
どうもありがとうございました。
補足
はじめにdancing all nightの歌ありきで考えているので、every nightとしたいところですが・・・悩みます(笑) dancing all night-x とアドレスらしく自由に変則もありだと思うようになってもきました。 since をつける場合はallはeveryになるんですね。 勉強になりました(というか、古い記憶がおぼろげに思い出しました) ありがとうございます。