- ベストアンサー
英語のスペルと日本語の歴史的仮名遣い
英語のスペルと日本語の歴史的仮名遣いが似ていると思いました。 今の中学生に、戦前に発行された小説を読ませたら、文字の通りに発音してしまうものですから、おかしなことになります。 英語のスペルも、私たち日本人の習うローマ字とは大分違っていますので、習い始めは発音しにくかったです。 1.英語も昔はローマ字読みのような発音ではなかったのでしょうか。 2.英米人はスペルを間違えて書いたり、発音を間違えたりすることはないのでしょうか。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.6
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5
- genmai59
- ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.3
noname#125540
回答No.2
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
お礼
わかりやすく丁寧なご説明ありがとうございました。 すみませんが、もうちょっと教えてください。 1.ANo.2さん御紹介のURLウィキペディアに次のようなことが書いてありました。 「15世紀から16世紀にかけて、発音と綴りが著しく異なるようになった(Great Vowel Shift; 大母音推移)。それまでfive:フィーヴェ、root:ロート、seek:セーク、と綴りどおりに発音していたが、この時期から乖離がおき、現在の英語学習者の頭痛の遠因となる。」 私が「1.英語も昔はローマ字読みのような発音ではなかったのでしょうか。」 と、申しておりますのは、five:フィーヴェ、root:ロート、seek:セークのようなことです。 これを「ローマ字読みのような発音」と言うのは変ですか(こだわってすみません(苦笑)) 2.>英語は世界の広い範囲で使われるため今更綴りを改訂するのは困難であること、綴りを変えると語源との関係が分かりにくくなったり同音異義を区別できなくなる(cite - site / night - knight)ことなどがあり今後も大幅に綴りが変わることはないと思われます。 日本語は、戦後、発音に合わせて綴りを変えました。 英語も、もう少し整理できないものかと思いますが、そのような動きはありませんか。 3.kool, moar, krazy,はわかりました。 ezi はeasy?