• 締切済み

翻訳

laissé allez これはフランス語です 日本語と英語に訳してください

みんなの回答

noname#9727
noname#9727
回答No.5

「´e」が、WEB上で、&eacuteと表されることは知りませんでした。不勉強でした。  laisser allerなら、「なるように任せる」ということでしょうか。 laisser のあとには、普通原形はくるはずですので、やはりallezはおかしいと思います。

  • Ned4L
  • ベストアンサー率60% (6/10)
回答No.4

まったくの推測でしかありませんが・・・ 「ほうっておく, 構わずにおく」という意味の言葉「laisser aller」 の過去分詞「laiss´e aller」の口語体「laiss´e allez」、もしくは書き損じ もしくは、 「投げやり, でたらめ; 無頓着」という意味の名詞「laisser-aller」の口語体「laiss´e allez」(これも書き損じの可能性あり) のどちらかではないかと思います。 GOOGLEで検索してみたところ28件「laiss´e allez」がヒットし、ほぼ「laisser(-)aller」と同じ用法で使われていました。 口語体として存在しているかは自信がありませんが、laisserの発音はlaiss´eと、allerはやはりallezと同じなので綴りを間違えたか、もしくは遊び心からわざとそうしたということは考えられます。 なお、この推測は学生時代にかの有名なレッセフェール政策を「laisser-faire」とつづってペケをもらった経験に基づいていますので(ただしくはlaissez-faire政策)、結構当たっているのではないかと思いますが・・・。 なお、この回答中で使用している「´」はaccent aiguのつもりで後ろのeにかかります。 なお、「´e」はWEB上では「é」「é」で表現されますが、gooでは特殊文字がサポートされていないので化けてしまったのでしょう。ちなみにacute=aiguでともに「鋭角」という意味です。

参考URL:
http://www.google.com/search?as_q=&num=100&hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=laiss%C3%A9+all
noname#9727
noname#9727
回答No.3

 allez は、英語〈go〉の二人称複数の活用形、またはその命令形です。 直訳すれば、行きなさい、行ってくださいとなります。 laisséこの部分は、誤記ではないかと思います。laisserやlaisseという言葉はありますが・・・また、eacuteというフランス語もありません。    ちょっと訳すことは出来ません。あしからず。

m-t
質問者

補足

laisse allez という文で打ったんですが投稿したらこの形になってしまいました。それとこの分の最初のeの上には´といぅしるしがありました☆

noname#2733
noname#2733
回答No.2

確かに。 間に「;」があったので、?になっていました。 原文にはないですよね。 おフランス語は専門外なので、お許しください。

noname#2733
noname#2733
回答No.1

laissé allez = laiss(揚音アクセント符号つき小文字e); allez これってフランス語ですが、文章の一部であるように思います。 laisser = to leaveの過去形でleft = 去った allez = to go = 行く・行け 前後の文章は分かりますか?

m-t
質問者

補足

これ、英語の「let go」って言うのをフランス語に訳したものです。 これ、カナダのアーティストのアルバムの題名です(英語がね♪)

関連するQ&A