- ベストアンサー
I suppose で“ビミョー”って意味があるの?
ある英会話スクールの宣伝で「僕ってかっこいい?」かなんかのセリフに対して、「ビミョー」と答えていて英語の字幕が“I suppose..."になっていますよね。 これって、“I suppose...”に私たちの言う「ビミョー」っていう意味があるのか、それとも「ビミョー」にぴったり合う英語がなくて状況的に近いと思われるからそう訳してあるのかどうなのでしょう?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「私は思う」なら何故I think にしなかったのかがポイント! 英英辞典(Collins Cobuild )の定義 1You can say 'I suppose' when you want to express slight uncertainty. 「slight certainty = わずかに(=微妙に?)疑念を抱くこと」を述べたいとき、I suppose ということができる 」 2You can say 'I suppose'or'I don't suppose 'before describing someone's probable thought when you are impatient or slightly angry with them. 「ある人の考えや態度を述べる時、その人のことを微妙に(=slightly)もどかしく思っているか怒っていれば、I suppose とかI do't suppose と前置きする」 supposeはslight(ly)を含意することに注意。この語が日本語の「微妙に」に微妙に!近いかも。 語源の話 本来 suppose > sub poser (Latin) = "下に置く" という意味で「仮定する」「提案する」「推測する」などの意味がありますが、thinkやbelieveと違い全て、「(上からではなく下から)控えめに」という気持ちを含みます。
その他の回答 (3)
- dd44
- ベストアンサー率28% (151/521)
「微妙」という言葉自体がシチュエーションによってかなり広い意味で使われるんで、これにドンピシャの英語は無いと思いますよ・・。 この場合の「微妙」を他の意味に置き換えると、 「YesでもないしNoでもない」「YesでもNoでも無いけどちょっとずれている」というような意味かな? I supposeは「そうだと思うよ」で、状況的には「No言えないから、わざとあいまいに逃げている」という具合。別に、"Well...I guess"でもいいし、そっけなく"Oh yea"(あきれ気味に)でもニュアンス的にはおんなじになると思う。でもじゃあ、"Oh yea"が"微妙"という意味なのかといえば違うでしょ?"It's hard to say"でも別にいいと思う。 つまり、は、YESでもNoでも無い状況を否定的意味の肯定表現か、遠まわしな否定表現を使うかで似せてるだけね。 なんにせよ英語→日本語(日本語→英語)は一対一の対応が出来ないケースのほうが多いと言い切ってしまっていいと思う。
お礼
言葉って厳密は一対一の対応っていうのはないですよね。ただ、こういうシチュエーションで(他の表現よりも)よく使われる表現なのかな、と思ったんです。ご回答ありがとうございます。
- shibako74
- ベストアンサー率18% (163/876)
あはは、私もこのCM見て思いました。 What to say...って言った方がニュアンス的には近いんじゃないの?とか、友達は言ってましたが。それもビミョーかなあ。
お礼
いろいろな言い方があるのだと思いますが、“(I don't know )what to say...”も“I suppose. ”も直接的な意見を述べるのを避けているという意味ではいっしょですよね。
- yopiyopi
- ベストアンサー率11% (2/17)
「多分ね…」みたいなニュアンスがあるからですよね。それを日本語で面白く「ビみょー」と訳したわけで訳した人のセンスとでも言いましょうか。つまり「訳」ってビみょーで,日本語は日本語でしか解らない。英語は英語でしか解らない。まに受けて日本語で「ビみょー」と言いたい時になんでもI Supposeと言ったらトンチンカンになってしまいます。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。そうですよね。いつでもその意味でいけるとは思いませんが、ひょっとして英語でも同じ意味で使われるの?と思って聞いてみました。
お礼
丁寧な解説をどうもありがとうございます。supposeの語源をはじめて知りました。こういう意味合いで言うと、「ビミョー」っていうのは妙にあっているような気がしてきました。