- ベストアンサー
教えてください。「ニュースを聞くたび・・」
手紙を書いています。 「ニュースを聞くたび、あなたを思い出します。」を訳したいのですが・・・ Each time I hear the news, I think of you. これで意味は通じますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。この後のご質問に先に回答していますので、そちらもご参照下さい。 ご質問: <これで意味は通じますか?> 通じますが、以下の点に注意を要します。 1.Each timeは「~する度に」ではあまり使われません。どちらかというと「その都度」といった、動作が反復して繰り返される場合に使われます。 2.ここでは、「ニュースを聞く度」=「ニュースを聞くときはいつでも」という、wheneverのニュアンスで使われていますから、Every timeの方が適切です。 3.ニュースを聞くは、ラジオなどを聞く場合はlisten toになります。 4.ただ、ニュースを「話として聞く」「噂に聞く」「耳にする」といったニュアンスで使われているのであれば、hearになります。その場合の和文は「ニュースのことを耳にするたび」となります。 5.以上を踏まえて訂正例は Every time I hear(listen to) the news, I think of you. となります。 6.なお、同文の言い換えとしては以下のような表現もあります。 例: Whenever I hear the news, I remember you. (直訳)「そのニュースを聞く時はいつも、あなたを思い出します。」 The news always reminds me of you. (直訳)「そのニュースはいつも、私にあなたを思い出させます。」 I never hear the news without thinking of you. (直訳)「あなたを思い出さないで、そのニュースを聞くことはないします。」 これらの意訳は全て →(意訳)「ニュースを聞くたび、あなたを思い出します」 となります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
訂正) listen は listen to とします。 Every time I listen to The Six O'clock News,...
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
そのニュースを聞くたびにという意味で、同じニュースをきくと、ということですか?もしくは 6時の○○ニュースを聞くたびにあなたを思い出すということでしょうか。 That news always reminds me of you. Every time I hear the news, it reminds me of you. Every time I listen The Six O'clok News it reminds me of you. などといえると思います。
お礼
回答ありがとうございます。 「同じニュースをきくと」の意味です。例文挙げてくださって助かります。 訂正の投稿もありがとうございます。
- blazin
- ベストアンサー率50% (20252/40150)
Every time~の方が~のたびにという部分は伝わると思いますよ☆
お礼
回答ありがとうございます。 そうですね、Every timeの方が自然ですねo(^-^)o
お礼
回答ありがとうございます。 細かい解説と例文、大変参考になりました。