• ベストアンサー

ungraduateとgraduateの意味について

海外の大学のHPを見ていて、 まず「ungraduate」と「graduate」から選択するんですが、 その意味がよく分かりません。 guraduateって普通は「卒業・卒業生」って意味ですよね。 日本で大学を卒業している私はどちらになるんでしょうか? 教えてください。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 ungraduateという単語はないので、undergraduateの事だと思います。 undergraduateとは、学部課程の大学(生)の事です。 greaduateはundergraduateを終えて修士(master degree)/博士(doctor degree)課程の大学院ですね。 つまり、学部課程に入りたいのか、大学院課程に入りたいのか選択せよ、と言う事だと思います。 a graduate schoolは大学院と言う事です。 それに対し大学院のない大学はundergrduate collegeといいます。 a graduate は卒業生(幼稚園から大学院までの) また、日本の大学を卒業していても、そのまま大学院に入れるとは限りません。 その大学院各部の習得科目が決められていますが、日本の科目とあわない物がありますので、その科目をundergraudateでまず終えなくてはならないときが多くなります。 大学院を希望しているのであれば、その旨を示し、大学の方で、どの科目をとる必要があるかを教えてくれます。 また、学部課程の方も、あなたが日本で取った科目が通用する場合がありますので、通用すれば、その科目は撮る必要がなくなり、その分だけ、卒業が早くなると言えます。 また、卒業しているかどうかを聞いているのでしたら、graduated or ungraduated.と書いてあるはずです。 (もっとも、ungraduatedは辞書にはない単語だとは思いますが) これで良いでしょうか。

savaran
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! 大学の選択に関しても大変参考になりました。 >また、卒業しているかどうかを聞いているのでしたら、graduated or ungraduated.と書いてあるはずです。 (もっとも、ungraduatedは辞書にはない単語だとは思いますが) なるほど、それも覚えておきます。

その他の回答 (6)

noname#2733
noname#2733
回答No.7

ungraduateと言う単語は間違いです。 確かに海外の大学のHPに時々見ますが、これは単純にスペルミス。 内容を良く見れば、undergraduateとあります。 口語とか俗語ではありません。 英語圏外では特にスペルミスが多いので、ウェブにある情報が正しいと鵜呑みしてはいけません。 大学と教育に関する言葉が辞書に載らない訳ないでしょう。

savaran
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

  • kibinago
  • ベストアンサー率55% (38/68)
回答No.6

#1のkibinagoです。 ungraduateという単語について、#6さんが書かれているので ちょっと追加です。 ungraduateという語は確かに辞書にないのですが、 ungraduate educationとかungraduate coursesとか、わりと 私は目にしたことがあります(実際検索すると結構でてきます)。 口語というか、俗語なんでしょうか。でもシラバス紹介とか 大学HPとか公式のとこでも使われてますね。 私はアメリカに住んだことがないのでそのへんの感覚について 詳しくは知らないのですが、あることはあるようです。

savaran
質問者

お礼

補足いただきありがとうございます。 なるほど、辞書にはないけれど実際使われている言葉っていうのも あるんですね。 参考になりました。

  • creol
  • ベストアンサー率25% (43/169)
回答No.4

undergraduateとgraduateと思いますが、 undergraduateは、学部生、 graduateは大学院生です。 日本で大学を卒業しても、もう一度、学部にはいる事もありますし、もちろん大学院に進むことも考えられます。 というわけで、日本で大卒だから、どっちということはいえません。 もし、その大学のundergraduateに行くなら、そっちの方を参考にということです。 参考まで。

savaran
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

noname#9692
noname#9692
回答No.3

海外留学をされるのですか? 大学に学部生として留学されたい場合は 「undergraduate」を選択してください。 大学院に大学院生として留学されたい場合は 「graduate」を選択してください。 (日本で大学を卒業してしまっていて、そして今は大学院生でもない場合は(社会人とかなのでしたら)savaranさんの身分的にはundergraduate、graduateのどちらでもありません。)

savaran
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! 留学を考えています。(なのにこの英語力・・・努力いたします) 日本で大学を卒業していますが、 私が入りたい(入れる)のは学部だと分かりました。

noname#4242
noname#4242
回答No.2

こんばんは。 ungraduateはundergraduateのことではないでしょうか? だとすれば、学部生、在学生などの意味になります。 どういう流れで書かれているのかわからないので何とも言えませんが、「大学院」か「学部」かを選択するのではないでしょうか?

savaran
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

  • kibinago
  • ベストアンサー率55% (38/68)
回答No.1

un(der)graduateとguraduateのことではないかと思います。 undergraduate(student)は学部(生)、graduate(student)は大学院(生) です。 graduateにはもちろん、卒業生という意味もありますが、HPで選択する ところで出てくるなら、「学部」「大学院」の選択ではないかと思います。

savaran
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!学部、大学院だったのですね。 もっと英語を学ばなくてはと思いました・・・ありがとうございます。

savaran
質問者

補足

スミマセン!おっしゃるとおり、正しくはundergraduateでした。

関連するQ&A