• 締切済み

「卵焼き」は英語でどう説明すればいいですか?

「卵焼き」は英語でどう説明すればいいですか? egg roll?とか。。 だしを入れて溶いた卵を巻いたものとか、英語でどう言うんですか?? 教えてください!!

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.6

rolled egg とかJapanese rolled omelette とも言うようですし、いろいろバリエーションがあるのでは。 だし巻き卵についてなども、こちらのページも参考になりそうです。 http://lunchinabox.net/2007/07/10/making-tamagoyaki-or-dashimaki-tamago-omelettes/

mukumuku9
質問者

お礼

このページ、すごく参考になります! 海外のお客様に日本食の説明をする機会がありまして。。 だし巻きはJapanese rolled omelette と 表現するのですね。 そう説明してみます。 ご回答ありがとうございました◎

回答No.5

No.4の方のおっしゃる通り Japanese Omelette です。 上にsweet を付けてもOK。 作り方を説明する時点で、初めて材料を伝えていけばいいんですよ。 食べ物の名前はシンプルに伝えるのが一番効果的です。 ちなみにEgg Roll は春巻です。(^_^) イギリス英語圏ではSpring Roll と言いますが。。。 Fried Egg は両面焼いた目玉焼き。 片面だけ焼けば Sunnyside Up です。

mukumuku9
質問者

お礼

やはりJapanese Omeletteなんですね。 そっかぁ、 先に名前だけ伝えて、後から説明を付け加えていいのか◎ すごく参考になりました! Egg Roll と言わなくてよかったです笑 春巻きなんですね笑 ご回答ありがとうございました!

  • mahonia
  • ベストアンサー率50% (62/123)
回答No.4

厚焼き卵またはだし巻き卵は Japanese omeletteと呼ばれています。

mukumuku9
質問者

お礼

みなさんおっしゃってくれていますが Japanese omelette が1番伝わりやすいですね^^ ありがとうございました◎

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

私の周りの外国人は fried egg と言ってます。

mukumuku9
質問者

お礼

「fried egg」は 目玉焼きなのかと思っていました。 ネイティブの方たちにとっては一緒のようなものなんですかねぇ。。 参考になりました。 ありがとうございました◎

  • neco8715
  • ベストアンサー率26% (92/353)
回答No.2

slightly sweet, layered omelet layered chicken eggs はどうでしょうか?

mukumuku9
質問者

お礼

layered で「層をなす」っていう意味なんですね。 卵を巻いていることを詳しく説明する際に すごく役立ちます。 ありがとうございました◎

  • SteveM
  • ベストアンサー率29% (34/117)
回答No.1

こんばんは ただ「オムレツ」“OMELET”でよいのではないですか。 もし巻いてあるなら          Rolled Omelet ご参考まで

mukumuku9
質問者

お礼

ほんとだ、 オムレツって表現できますね◎ 思いつかなかったです!! ありがとうございました^^