- ベストアンサー
turned bloody out west
チベットでの抗議運動の記事です。 Chinese commuters have cursed her every day since the protests turned bloody out west. という文章があります。 抗議運動が西部で流血の事態になって依頼、中国人通勤者は毎日彼女に悪態をついている。 という意味なのでしょうが、この westの前に inとか 何かないのか どうしてないのかわかりません。 宜しくお願いします(´_`。)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>この westの前に inとか 何かないのか どうしてないのかわかりません。 inとかがないのは、out westが「遠く西部で」という意味であり、inとかの意味まで含んだ言葉だからです。 御質問の英文のoutとwestはいずれも副詞で、out westは文字どおりには「外へ・西へ」という意味であり意訳すると「外の西で」、「遠く西部で」、「辺境の西部で」という意味です。 アメリカ大陸に移住した白人はまず東部に住み着き、そこに都市を築き、そこから西部へ向けて開拓を進めていきました。そのため、彼らの意識の根底には東部が本国であり西部は出先であるという感覚があります。そのため、「西で」、「西に」、「西へ」などはwest 1語でよいのですが、「西へ出かけて」、「遠い西で」という意味を込めて言うことがありその場合にはwestの代わりにout westと言います。 反対に、「東で」、「東に」、「東へ」などは、east 1語でよいのですが「東へ戻って」、「故国東部で」という意味を込めていう場合にはback eastと言います。 eastとwestの境界はロッキー山脈とされることが多いようですが、これらの表現は漠然としたものなので境界は必ずしも明確ではありません。。 御質問の英文を書いた人は恐らく米国人で、恐らくは北京、上海あたりの「東部」から「西部」のチベットを見た感じを米国本国での言い方になぞらえてout westと言ったものと推測されます。
その他の回答 (3)
- discomfit
- ベストアンサー率17% (3/17)
Chinese commuters have cursed her every day since the protests turned bloody out west.まず、主節と従節に分けましょう。 主節はsinceまでです。「中国人通勤者は毎日彼女をのろっている」次に従節です。 sinceは副詞節を導く従属接続詞(従位接続詞)ですね。「その抗議活動が西部で暴力を伴う事態になって以来」となりますね。 全体で中国人通勤者はその抗議活動が西部で暴力を伴う(悲惨な)事態になって以来、毎日彼女をのろっている。」あくまで訳例です。 またout westはwestという副詞をoutという副詞が修飾して副詞句になっています。 turnedという動詞はbloodyという形容詞、補語を伴っているので『不完全自動詞』といいます。
お礼
ありがとうございました(´_`。)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! out west がアメリカ英語の用法で、西部では、という意味になるようです。副詞です。 out east, out south, out north というのかどうか、よく分かりませんが、out west は辞書に記載されていますので、よく使われるのだと思います。 以上、ご参考になれば幸いです。
お礼
いつもお世話になります(´_`。) ありがとうございました
west が副詞だからでしょう。
お礼
ありがとうございました(´_`。)
お礼
すごく丁寧な説明ありがとうございました。 こういう背景から説明していただけると とても印象に残る単語になります。 受け売りではないですが、この単語の意味を誰かに語りたくなってきました(´_`。) ありがとうございました(´_`。)