- 締切済み
戦争と平和の訳を教えてください。
この訳が分かりません。(私の訳:間違いだと思うが)教えてください。(戦争と平和) The small man with weak, awkward movements constantly asked his orderly to give him another little pipeful for That, as he put it, and spilling fire from it, ran forward and looked at the French from under his small hand. “smash them lad!” he kept saying and seize the guns by the wheel and unscrew the screws himself. この弱々しそうな小男は、ぎこちなさそうに常に部下に対し、タバコをくれるよう要求して、それに火をつけ、そして火の粉をまき散らかして、前のほうに走っていき、彼の小さな手をかざしてフランス軍の動きを探った。「彼らをうちくだけ!お前たち、よくやったぞ!」と叫びながら、砲車の際で砲をつかみ、ネジを回したり緩めたりした。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
ご丁寧なお礼をありがとうございます。 拝見しましたが、英語は門外漢であらせられるのにすごいですね!この文章は非常に難しいですから、専門家でもおそらくすんなりとはいかないでしょうに。 wouldが抜けていたとのこと、それで納得です。 疑問を解いてくださってありがとうございました。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
“smash them lad!” ですが、これだけですと「よくやったぞ!」までは言ってないように思います。「奴らを木っ端みじんにやっつけろ!」で、ladというのは仲間への呼びかけでしょうが、日本語の訳には反映させにくいですよね。日本語ではこういうときに呼びかけはあまりしないと思いますから。 seize the guns by the wheel and unscrew the screws himself. これはseize であってますか?seized と過去形にはなってませんか?unscrew もそうですが、もし原形のままならどういうことでしょうね。現在形なら臨場感溢れる文体ということもなきにしもあらずかもですが、三人称単数のsも付いてませんし。 で、この部分ですが(一応過去形として考えてみます)、seize A by B でAのBをつかむ、ということになるかと思いますので、大砲のwheelをつかんだということかと思います。で、wheel はハンドルなのか車輪なのか、大砲の形や仕組みが分からないのでなんですが、そのあとにunscrew the screws とありますので、大砲のハンドルをつかんで回し、ねじをゆるめた(「回したりゆるめたりした」とお書きになってますが、ゆるめたとしか書いていないように思います)ということではないかと思いました。 実際に映画などで、19世紀当時の戦争の場面での大砲に玉や火薬を詰めるところなどを見れば、簡単に理解できる動作なんでしょうがね。
お礼
回答を読みました。ごていねいな指摘をいただいて感謝いたします。私にとっては、この指摘はとても大切なことです。いろいろと至らないところがあるのに気がつきました。さらに調べてよい訳を考えます。ありがとうございました。 (2008.4.27)
補足
“WAR AND PEACE”translated by RICHARD PEVEAR AND LARISSA VOLOKHONSKY “smash them lad!” he kept saying and would seize the guns by the wheel and unscrew the screws himself. ご指摘、ありがとうございます。課題文中にwouldが抜けていました。失礼しました。私は元数学教師、趣味で“戦争と平和”のホームページを作っています。英語は不得手なので間違いが多いと思います。この物語はすばらしいと思いまので、これからも続けます。 http://www.geocities.jp/trubuzon/
お礼
英語の勉強は難しいです。高校ではしっかり勉強しましたが、ずいぶん前のことで、文法などは忘れてしまいました。いつも、読んでいて壁にぶつかります。でも、楽しいときもあります。どうもありがとうございました。