- ベストアンサー
英語の訳をおねがいします
英文の訳でうまく訳せないところがあります。 高校2の英語です。 ぜひ訳の方お手伝いお願いします Kevin carter,for example, was a freelance photographer in South Africa, and the things that he saw around him every day eventually led him to commit suicide. よろしくおねがいします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>例えば ケビン・カーターは南アフリカの自由契約の写真家である、 大体良いと思います。 過去形なので「~であった。」になると思います。 「フリーランス」は日本でも使うのでそのままでも良いのではないですか? >そして、彼が毎日彼の周りで見たものは彼が自殺したくなるように導きました。 ‥‥‥?? 「そして」ではなく、1行目に続けて「~であったが」とした方が良いと思います。 「~写真家であったが、彼が毎日見続けてきた彼の身の周りのことは、結果的に彼を自殺へと導いてしまった。」 は、いかがでしょうか? 柔らかくするって難しいですよね。がんばってください。
その他の回答 (4)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
高校二年でこれだけの訳ができるなら見事ですね。 Kevin carter,for example, was a freelance photographer in South Africa, and the things that he saw around him every day eventually led him to commit suicide. 例えば ケビン・カーターは南アフリカの自由契約の写真家である、 そして、彼が毎日彼の周りで見たものは彼が自殺したくなるように導きました。 eventually の訳出が欲しいですが この訳でしたら多分80~90%くらいの点がもらえます。高校生でしかも2年生だと。 もう御回答がずらっとならんでいますので 今更ですが わたしの訳も一応書かせていただきます。 「例えば ケヴィン・カーターという人は南アフリカのフリーランスのカメラマンだった。そして毎日彼が見る周りの出来事が最終的に彼を自殺へと追い込むこととなった」 ご参考までに。
- no_se
- ベストアンサー率41% (33/79)
丸投げ禁止ですが、ご自身の「訳」を書かれていらっしゃるので一言失礼します。 一行目はその通りで良いと思います。2行目が日本語として不自然なのが気になるんですよね?概ねの意味は合っています。 『彼が身の回りで毎日目にするもの、それが結果的に彼を自殺へと導いてしまった』 ぎこちなくない日本語に訳す一つの手段として、英文を区切ってみるのもいいかと思います。 ↓ 出来事←彼が見る・彼の周囲で・毎日、ついには彼を導いた・自殺する事(へ) こんな感じなら日本語の文章を作りやすいのでは?
- carolinablue
- ベストアンサー率33% (158/471)
No.1の方が仰る通り、丸投げは禁止ですから、自分なりに訳を考えてから、アドバイスを求めてください。
- fifaile
- ベストアンサー率25% (622/2403)
丸投げは禁止事項なんですが・・・ たとえばKevinCarterは南アフリカのフリーランスフォトグラファーであり、 彼葉身の回りで毎日彼を衝動的に殺人へと駆り立てる出来事を目撃していた。 というような感じでしょうか。
お礼
丸投げは禁止ですか‥‥ これは本当に失礼しました。 それにもかかわらず回答を頂き大変感謝しております。 次からは皆様に迷惑をかけないように気を付けます。 回答の方ありがとうございました。
お礼
丸投げの方大変失礼いたしました。 いまさらですが自分なりの訳は考えてありますので、 よろしければアドバイスの方よろしくお願いします。 一行目は 例えば ケビン・カーターは南アフリカの自由契約の写真家である、 と訳すことはできるのですが、 二行目が そして、彼が毎日彼の周りで見たものは彼が自殺したくなるように導きました。 ‥‥‥?? というように、なんとなくわかりにくい日本語になってしまいました。 これをもう少し柔らかくしたいのですが‥‥