- ベストアンサー
英語で駆け抜けるとは??
駆け抜けるという意味の英単語を翻訳したところ、何件か出たのですがこの駆け抜けるというのを人生を駆け抜けるという意味で使いたいので、その場合どういった英単語を使えば適切なのでしょうか?どなたかよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たびたびの補足をありがとうございます。そうですねえ、そういうことなら、#3欄のリンクの中でいったら「tear through」だと思いませんか? イメージそれぞれだから、どうかな。ただ、この2語だけが例えばポスターか何かにあってもマヌケかも。正直、会社が「ひたむき、懸命に駆け抜ける」感じって、あまりよくわからないです。例えば、日本語で「駆け抜ける」と書いて、その横に英語を添えるなら、訳ではなく、同じ世界観のまったく違う言葉を、私なら載せると思います。 いずれにしても、会社のために使うのなら、こういう匿名の情報は参考程度にして、信頼できる人か翻訳会社とよく話し合ってお決めになってくださいね。よく、どこで見つけたのかわからないような訳を使っている看板とか見かけますが、結構、恥ずかしいので。
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#3です。補足を拝見しましたが、文脈すなわち前後の文章を知りたいと思いまして。訳というものは、文脈がないと正確にはできませんので。特に、イメージ優先の語句はそうです。あなたがその英単語を使う場の例文ですとか、「駆け抜ける」単独でキャッチフレーズのように使うなら、何に使うのか。例えば応援の垂れ幕に使うか、小説の題名に使うかでも全然違ってきます。辞書はご覧になっていると思いますので、それを軸に、「ここを、こう言い換えてもいいか」と質問してくださっても構いません。 http://eow.alc.co.jp/%e9%a7%86%e3%81%91%e6%8a%9c%e3%81%91%e3%82%8b/UTF-8/?ref=sa
補足
会社のキャッチフレーズみたいなものに使いたいと思っています。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
どういう目的で、どういう文脈でお使いになるのでしょうか。それによって違います。ちなみに、皆さんが挙げておられる訳は、わりとあくせくしたイメージです。
補足
ひたむきや懸命に生きて駆け抜けるという意味で使いたいので、どちらかというとあくせくしたイメージとは違ってくるのかもしれません。 この場合どういった単語を使うのが適切でしょうか??
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
live a busy life live a fast life
お礼
ありがとうございます!参考にさせて頂きます。
- butterdog
- ベストアンサー率55% (5/9)
使ったことはないのですが、 [rush through life -ing]なんてシンプルにいかがでしょうか。 強調したい程度や前後の文面で訳し方は変わってくるかと思いますが、rushは「仕事などを急いでやり遂げる」という意味があり、e-mailで使うと、相手に暇を与えず「すぐにやりなさい」と言うときにも用いられます。 なので「life」を「rush」するので、シンプルに駆け抜けた疾走感が出るかと思いますw
補足
回答ありがとうございます。 ちなみにrush through life-ingというのはこのまま表記すれば よろしいのでしょうか?lifeとingの間の-は必要でしょうか? とにかく英語が苦手なもので申し訳ありません。
お礼
こちらこそ丁寧にお答え頂きありがとうありがとうございました。本当に助かりました。参考にさせて頂いて検討したいと思います。