- 締切済み
フランス語で魚のさよりは?
フランス語で魚のさよりはなんて読んで、そのスペルはどうかくのですか?ど~か早急に教えて下さい!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
連続しまして。。。 学名はラテン語読みではエミランフュス・サヨリです。 ということから、さよりは結局 Sayoriサヨリというフランス語の表記を勝ち取っていると思われ、 webで探すと、Sayori (orphie, poisson demi-bec)で載っていました。
1です 調べてみましたら、日本のサヨリは、 Hemiramphus sajoriという学名で通っているようです。 フランス語読みでは、エミランフュス(発音はエミロンフュスが近いけれど)・サジョリ ですね。 蛇足ですが、その説明に、demi-bec du Japon, balaou とあります。 一般的にdemi-bec ドゥミ・ベックでは通らないと思いますが、 ダツの類がlong-bec ロン・ベック(長い嘴)を持っているので、 その小型の特徴を示したものでしょう。日本の小型のダツと。 balaouはサンマ類すべてなんですが、 これはラルースガストロノミクという伝統的な料理辞典には 別名chinchardのこととあり、これは実はマアジですし、 またsaurelのことでもあると書かれているので間違いなくマアジであります。 orfieは料理辞典を見る限り、ダツのようです。ナダサヨリとはダツのことらしいですね。 料理辞典にはとても繊細な味でアナゴに似ており、調理時に臭いと骨の色が嫌がられることもあると書いてあります。ダツでしょう。 このようにまあ、フランスでダツとサンマとアジが混乱しているようで面白いですね。
ナダサヨリ orphie オルフィ オキサヨリ aiguille de mer エギーユ・ドゥ・メール 冠詞がつくと l'orphie ロルフィ l'aiguille de mer レギーユ・ドゥ・メール サヨリの~とすると ~ d'orphie ~ドルフィ ~ d'aiguille de mer ~デギーユ・ドゥ・メール フランス人はたぶんナダ・オキの区別していません。わたしも区別できません。 料理店のカルトでしたら、ややorphieをすすめます。