• ベストアンサー

フランス語で「泣かない魔法」

こんにちは。 フランス語に無知なのですが、「泣かない魔法」というタイトルが気に入り、それをフランス語になおして写真などにいれたいと思っています。 ただ、私はフランス語が全然、わかりません。 もしよろしければ、「泣かない魔法」とは、フランス語でどう発音してどのようなスペルになるのか教えていただけないでしょうか? どうぞ、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

直訳的にそのまま翻訳すると La Magie pour ne pas pleurer 「泣かないための魔法」 となりますが、タイトルですから簡潔でインパクトの強いものがいいでしょう。 「魔法」をいろいろな角度から変化をつけた仏語を挙げると、 Le Secret「秘訣」 L’Enigme「謎を解く鍵」 Les Voeux「願い事」 Les Souhaits「同上*同じ意味なら上のVoeuxの方が一般的」 などがあります。 なお英語で使われる「マジック」は仏語でMagiqueとなりますが、これは名詞ではなく形容詞ですので、単独では使用できず、名詞の後につけて使用することはできます。例えば Les Voeux Magiques「魔法の願い事」 Les Mots Magiques「魔法の言葉」 などです。 「泣かない」は動詞を使うと上記の例文のように、不定詞と関係節を使って長くまどろっこしくなりますから、「涙」という単語を当ててはどうでしょう。 Contre Larmes「涙に反する」→「泣かない」 Contre Pleurs「同上」 などいいかと思います。涙はどちらかと言えばLarmesがお薦めです。 叙情的な表現としてはLa Pluie Aux Yeux「(直訳)目の中の雨」などもありますが、、、、。 La Magie Contre Larmesをベースに、感覚が合うと思われるものを選ばれては如何でしょう。在仏15年目の経験がお役に立てればと思い投稿させていただきました。ご参考までに、、、、。

aimama_198
質問者

お礼

回答ありがとうございます! しかも、望み以上の回答をして頂き、大変感謝しています。 La Pluie Aux Yeux「目の中の雨」という表現が素敵です。 フランス語って響きがかわいくて好きです。 実はHPも作ろうと思っていて、何かいいタイトルはないかと思っていました。 なにか、素敵なコトバがありましたら、また教えてください(≧∀≦) 本当にありがとうございました!!

その他の回答 (1)

回答No.2

又来る日も悲しみに打ちひしがれてではなく カラッとでも湿潤な詩心をお持ちでいらっしゃるので 小筆を取りますので宜しければお読み下さい ささやかなご提案は ●Adieu larmes et mouchoirs (アディユ・ラルム・エ・ムショワール) 直訳は順番に さようなら・涕涙・そして(et)・ハンカチーフ 鳥は啼きます 人も泣きます 慶びで 失望で 笑いで怒りで とめどもなく一番は 一人ぼっちの悲しみの時 先ごろお亡くなりなったサガンはベストセラー小説 「悲しみよ こんにちは Bonjour tristesse」 で、悲しみの襞を書き上げています。その題名は エリュアールの詩(添付)からと言われています なせ 泣けるのでしょうか??? それは 虹色の泪を受け止めてくれる キャンバスたる 純白のハンカチーフが お手元に あるからです それを バッグに ポケットに そっと忍ばせて置くことが ご希望の 「泣かない魔法」と信じます

参考URL:
http://www9.ocn.ne.jp/~whitecat/03ArtDirectLifeSagan.html
aimama_198
質問者

お礼

ステキな回答に感謝します。 サガン、私も好きでよく読みます。 anapaultoleさんの回答、なんだか物語を読んでいるようで心地よかったです。 すばらしい文章をお書きになるのではないでしょうか? 一語一語、大切に参考にさせていただきます。 ありがとうございました☆

関連するQ&A