• ベストアンサー

フランス語について

フランス語について教えてください。 フランス語で『可愛いだけじゃない』とは フランス語でどのように書きますか? スペルと読み方を教えてください。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

なるほどね。 短くということであれば、 pierres jolies et ... ピエール ジョリ エ pierres belles et ... ピエール ベレ "stones beautiful and ..." そういえば、and で終わる店があったなぁ。 服だの雑貨だの売ってるお店の名前。 Des pierres belles et précieuses... https://www.alittlemercerie.com/boutique/gemme_du_monde-170323.html

yumekawaotome
質問者

お礼

教えていただきありがとうございました(^-^) 参考にさせていただきます☆

その他の回答 (1)

回答No.1

これだけでは訳せません。 かわいいのは人ですか、ものですか? 人は女性ですか? ものだったら何ですか? 単数ですか、複数ですか? そういう情報がないとフランス語にはできません。 たとえば、 Ce gâteau n'est pas que joli : il est aussi délicieux ! スガト ネパ ク ジョリ イレトスィ デリスュ このケーキはかわいいだけじゃなく、おいしい! (主語はケーキで、男性単数) Elle n'est pas que jolie(, elle est aussi intelligente.) エルネパ クジョリ (エレトスィ アンテリジャント) 彼女はきれいなだけではない(、頭もいい)。 (主語は女性で単数) Les petites maisons ne sont pas que mignonnes. レプティット メゾン ヌソンパ ク ミニョンヌ その小さな家々はかわいらしいだけではない。 (主語は女性名詞複数)

yumekawaotome
質問者

補足

ありがとうございます。 可愛いのは物で複数です。 ハンドメイドで天然石のアクセサリーを作っていますがネットで販売する時の店名に考えています。 キラキラした可愛いデザインだけではなく石の効果も期待したいということで、可愛いだけじゃないを店名にしたいのですが、フランス語だと長くなるので店名には向いてないですかね…>_<

関連するQ&A