- ベストアンサー
rooseveltの発音と意味を教えてください
昔のアメリカの大統領のRooseveltの読み方が、最近、ルーズベルトからローズベルトに変わったようです。 質問1.rooseveltという名字に、どのような意味がありますか。 質問2.rooseveltの発音は、ルーズベルトより、ローズベルトの方が、現地の読み方に近いのでしょうか。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 最近、ルーズベルトからローズベルトに変わったようです。 これはどこかで日本語表記が変わった、という意味だと思うのですが どこで(教科書、新聞?)表記が変わったのか少し興味があります。 > 質問1.rooseveltという名字に、どのような意味がありますか。 「バラ(rose)の野原」 (Wikipedia の英語版に書いてあります) > 質問2.rooseveltの発音は、ルーズベルトより、ローズベルトの方が、 > 現地の読み方に近いのでしょうか。 話す人によると思うのですが、個人的な経験では、アメリカ人の 発音は「ローズ(ローザ)ベルト」のように聞こえます。 発音は Merriam-Webster のようなオンライン辞書で聞くことが 出来ます(参考URL)。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 チョットもしかしたら誤解があるのかもしれないと思いもう一度書かせてもらいますね。 Rooseveltと言う名の大統領は二人いることを知っておいてくださいね。 26代目のTheodore Rooseveltですね。 私たちがTeddyと言う名前で知られている大統領です。 この人はルーズベルトですよ。 しかし彼の甥である32代目の大統領はFranklin Delano Rooseveltが自分の名前をRose-veltと言う風に発音していた、と言う事なのです。 FDRと言う名で知られている一番長く大統領に就任した人です。 つまり、ルーザヴェルト、ローザヴェルト、ローズヴェルト、と三つの発音がなされている、と言う事なのです。 これを知らないで両方ともローズベルトと呼んだらかえって「このことを知らないんだ」と言うことになってしまうのです。 日本ではルーズベルト、と呼んでいる、としておけば良かったのです。 どうせVの発音もTの発音もおかしいと言う日本語として発音できないわけですから日本語の名前として置けばよかった、と言うことでもあります。 チョット気になったので追加回答としておきます。
お礼
ご回答ありがとうございました。
片仮名で書くと、ローザヴェルト位ですかね。ルーズヴェルトはSpelling pronunciation につられた片仮名発音ですね。即ち、英語の一般的な読み方につられて、正式でない、とか正確でない発音のことです。辞書で見ると、上記のように記載されています。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 この大統領の名前は、また、この大統領の名前から出来た道の名前、船の名前など、大統領に由来する名前はrose-veltに近いといえる発音をされています。 これは、最近起こったことではなくこちらに来た時にこの名前の発音を聞いたときに「あれっ、日本での発音(学校英語を含んで)」っと思った単語の一つです。 この名前の由来はこの発音からも「推測」できると思いますが、田中さんを「田んぼの中」と言う名前の由来だから「たなか」と発音するのではないですね。 タナカ、とみんなが発音しているか自分もしている、と言うレベルに過ぎないと思いますよ。 この大統領の名前も同じです。 「みたいらい」さんや「みない」さんなどは大変ですよね。 御手洗、薬袋と書くのですから。<g> これからは個人主張です。 ローズベルトと変えたところ大きな意味を持つもつと考える時間があったら、「使える英語を学校で教える改革を考えたら」と思います。 ローズベルトにしたってどうせ日本語の発音です。 日本語ではルーズベルト、英語読みでは、Rooseveltと発音できる日本人を作りだす事の方が先じゃないかと思います。 ナイターは英語ではnight gameと呼ぶからナイトゲームにしろ、と言うおかしな考えと同じだと思います。 ナイターは立派に定着した日本語です。 英語ではnight gameと言うと教えればいいだけのことです。 そう教えないで、ナイトゲームは英語です、なんていうようなことをするから、和製英語なんていう英語としてまったく通用しないものカタカナ語を呼ぶのですね。 おかしな事です。 せっかく外来語と言う表現があるのに。 これを正しい考え方とするのであれば(仮定法です)、愛人と言う表現はちゃんと中国語での意味として使うべきです。 恋人・夫婦の一人、のことを言うのですから。 <g> 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
1. 先祖がオランダ人で「バラの畑」を意味します。現代の正書法では rozeveld ですが正書法ができる前からある固有名詞なのでつづりが少し違います。 2. もとのオランダ語が「ロゥゼヴェルト」のような発音で本人もその発音を英語として可能な限り受け継いだようです(#2で言われるように)。 本人の意思を尊重し、また英語のかな書きの習慣に照らしあわせて「ローズベルト」のようにするのが適切と思います。 辞書には「ルーズヴェルト」のような発音もあるように書かれていますが、英語では oo は多くの場合「ウ(-)」と発音することによる間違い、または英語のつづりと発音の関係にあわせて読みを変えてしまった Roosevelt さんの場合であって大統領の場合にはふさわしくないでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございました。
残っている録音によると本人が[rouzavelt]のように発音していたそうです。roadを「ロード」と仮名書きする慣習から行くと「ローズベルト」ということになるのでしょうね。参考サイトでも発音が聞けます。
お礼
「ローズァベァルト」のように聞こえました。 カナで書くとしたら「ローズベルト」なんでしょうね。 ありがとうございました。
お礼
>これはどこかで日本語表記が変わった、という意味だと思うのですが >どこで(教科書、新聞?)表記が変わったのか少し興味があります。 最近、ローズベルトと書いている例が多いように思います。教科書、新聞は知りませんが、雑誌で見ました。 「ローズ(ローザ)ベルト」 ありがとうございました。