• ベストアンサー

Waterの発音。

水 Waterの発音なんですが、 5年位前、アメリカで「ウォーター」と言ったところ通じず、「ワラ」といったら通じました。それ以来「ワラ」or「ワーラ」だったんです。 でも、昨日ロンドンで、「ワーラ」と言ったら、「ウォーターでしょ!」と現地の人に笑われました。 …これはいったいどーゆーことでしょーか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカ英語とイギリス英語の訛り(?)の違いではないでしょうか?

noname#12387
質問者

お礼

単純なことなんですね。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.5

皆さんの言われる様にイギリス英語とアメリカ英語の発音は違います。 "water"には"t"と"r"が入っている為、余計に違いを感じられたのだと 思います。 イギリスでは"t"を「ツ」で発音しますし、"r"で舌を巻かず口を横に開きます。 なので"water"は「ウォーツァー」という発音になります。 アメリカでは"t"を濁点を取った"d"の発音でするそうです。又、"r"で舌を 巻きますから、"water"が「ウォーラー」になります。 日本人にはイギリス発音の方が楽なんですよね。

noname#12387
質問者

お礼

なるほど。waterっe、rがあって曲者の単語なんですね。 ありがとうございました

  • Piscator
  • ベストアンサー率20% (40/191)
回答No.4

英語の偏差値47だった者です。 よく「waterが通じなくて困った」とか「コーラを持ってこられて困った」という話を聞きました。で、私が米語、英語の差、以外に注意していることを一点。waterでしたらまず「w」の発音をキチントすること。日本語で書いてしまえば「うぉ」の「う」を口を意識して口をつぼめてます。これが弱いときゃつらには「オータ」「オーラ」にしか聞こえてないんではないか、と思います。 ロンドンで笑われたのは、あなたが「(日本人のくせに)米語をしゃべった」からだという気がします。(余談ですが、私はロンドンで「take out」を使ったら通じず、「持って帰ってから、ホテルで食べたい」旨、言ったところ「そういうときはbring outというんだ」とサンドイッチ屋のねえさんにいわれました) 後ろの「t」を巻き舌で「r」にするか、「t」と発音するかより、「w」を気をつけられるとwater, watch, women, wonder, など発音が生き生きしてきて、良く通じます。

noname#12387
質問者

お礼

そうそう。テイクアウトは通じませんね。僕の場合テイクアウェイだよ。って言われました。ありがとうございました。

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.3

アメリカ英語で母音と母音の間に挟まれたTは 日本語の語中で見られる『ラ行音』と(ほぼ)同じ発音になります。 日本語の『ラ行音』は、語頭で出てくる場合(例:ラッパ)と、 語中で出てくる場合(例:空)とで音が異なります。 語中で出てくる場合というのは、結局これも母音と母音の間 (『そら』 SORA →RがOとAの間) ということです。 したがって、WATER「ワーラー」という発音は日本人にとって 英語のLやRより簡単です。

noname#12387
質問者

お礼

なるほど。意識してアメリカ英語よりもイギリス英語のほうを話したいので頑張ってみます。ありがとうございました、

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.2

単純に#1のかたが言われるようにアメリカ発音とイギリス発音の違いです

noname#12387
質問者

お礼

イギリスの表現の違いとか単語の違いは、習えばそれでいいんですが、発音の違いってのはやっかいですね。