- ベストアンサー
better mouse trap⇒諺でしょうか?
いつもこちらで御世話になります。 質問事項に対してご丁寧な回答を多くの方からいただき、参考にさせて いただいております。ありがとうございます。 今回は下記文中に使用されている、"better mouse trap"という諺?? (そもそも諺なのかどうかもわかりませんが…)の解釈の仕方が わからずに困っています。 【英文】 The steady growth in the category is driven by the inventiveness of creative entrepreneurs who are continually dreaming up the proverbial "better mouse trap." 【自分自身で考えた訳文】 小物カテゴリーの安定した売上高成長は主として、諺として使われている「よりよいマウスとラップ(を作る?)(better mouse trap)」という夢を 思い描いている創造的企業家の創造力によるところが大きい。 以上、ご回答よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
恐らく"build a better mousetrap"の成句から来ていると思います。 build a better mousetrap の a better mousetrapはsuperior productで、競争に勝つためにより優れた製品を作る・提供することを意味します。 参考までに
その他の回答 (1)
- himajin100000
- ベストアンサー率54% (1660/3060)
私はよく知っているわけではなかったので Google(en)でbetter mouse trapで検索したら Wikipedia がヒットし, http://en.wikipedia.org/wiki/Mouse_trap#Mousetraps_in_literature Ralph Waldo Emerson という人が何らかの記述をしたらしい、ということがわかりました。 ことわざの言いたいことが良く解らなかったので 「ラルフ・ウォルドー・エマーソン 鼠」 で日本語の解説を探したところ Google(ja)で検索したら以下がヒットしました。 http://becom-net.com/wise/raruhu.ulorudo.ema-son.shtml >隣人より良書を著し、よりよい説教をし、 より上手にねずみ捕りを作ることができれば、 森の中に家を建てようとも 世間がその戸口まで人の通う道を作るだろう。 >If a man can build a better book, preach a better sermon, or make a better mousetrap than his neighbor, though he builds his house in the woods, the world will make a beaten path to his door. これがことわざっぽい、ってことなんじゃないでしょうか?
お礼
そのような背景があったのですね! ご回答ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきました!