- ベストアンサー
「○○秒台」を英語で…
日本語で言う「100mを9秒台で走る」とか、「マラソンを2時間6分台で走る」、のような、○○台という表現は英語ではどう表現したらいいのでしょうか? 何パターンか教えていただけると更に助かります。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
something を用いて次のネット例のような言い方ができます。 1) The Olympic ideal has been sold to the highest bidder and a man that can run 100 meters in nine-something seconds now earns in the millions.(news.bbc.co.ukより) 2)If O'Brien has a good day, however, he is capable of running Boston in around 2 hours and twenty-something minutes. (www.nhpr.org) 参考までに
その他の回答 (3)
- lemonade12
- ベストアンサー率28% (2/7)
・Aboutを使う I ran about 20mins ・数の後にsをつける 1990s, blah blah etc... と同じように私は数の後にsをつけます。
お礼
いまさらですいません。 色々な方法があるのですね!回答ありがとうございました。 解決したので回答を締め切ります。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
・over 9 seconds でしょうね。 ・実はNo.1の方のように書いてあって、日本語では意訳して 「9秒台」にしていることはよくあります。
お礼
ありがとうございます。 underとoverって全く逆とも考えられますね。 でも考えてみれば速いほど良いというニュアンスのある「何秒(分)」については日本語でも「10秒を上回る」と言った時にも速いのと遅いので、どちらも取れなくもないですよね。 勉強になりました。
under 10 secounds. 直訳すると「10秒未満で走る」のような形を使うことが多いと思います。
お礼
ありがとうございます! 感覚的なもので申し訳ないのですが、個人的に10秒未満よりも一つ前の「9」という数字を入れたいもので… (自分の目標を表現したいため、上の方が早く感じるので。。) もしそのような表現方法もあればまた教えて下さい。(16Augustさんも、それ以外の方も。)
お礼
somethingを付ける方法もあるのですか。言われてみればわかりやすい表現ですね。 文章まで引っ張ってきてもらってありがとうございます。