• ベストアンサー

この文を翻訳してください。だいたい、こんな事がいいたいのかな~ぐらいでも結構...

この文を翻訳してください。だいたい、こんな事がいいたいのかな~ぐらいでも結構です。よろしくお願いします。 30分考えても何が言いたいのかわかりません。 しかし、これに返信しないといけないんです。。。。 だいたいこんな感じかな~~的でいいので教えてください。 of at deposit can is younger brother generation goes to give ? , if , still no try , ・・・ , the telephone goes to 1234-5678 this numbers because , deposit go to for a long already time , younger brother name generation , oom ,

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#63050
noname#63050
回答No.4

預金は、弟からもらえていますか。・・・ さん、まだもらえていないのなら、この番号1234-5678へ電話してくれ。預金はずいぶん前に弟宛てに行っているから。叔父。  ※depositを預金としたが、単なるお金のことかもしれない。  ※giveが「あげる」なのか「もらう」なのか判別できない。  ※younger brother generationが皆目分からない。brother generationは「兄弟」の意味か?  ※1234-5678が国内なのか国外なのか?  ※完全な誤訳かもしれないので、自己責任でご判断ください。

その他の回答 (3)

  • ctran
  • ベストアンサー率25% (18/70)
回答No.3

もしかして、この人の所に行くか、その人かその関係者の方が来るってなってませんか?または電話が来るといった。 そうだとしたら公衆電話の掛け方についての文だと思います。 その上でいくら硬貨が必要か、長距離電話かといったことだと思います。

  • ZaZaMuShi
  • ベストアンサー率40% (58/142)
回答No.2

Excite翻訳してみました。 http://www.excite.co.jp/world/english/ ================================================================ 預金では、缶が世代が行く弟である、与えますか? , まだトライがない、・、・、・、電話がこれが達する1234 5678まで動いている、預金、既に時間、弟名義の世代がoomする長さにおいて、許可しています。 ================================================================ うーんいまひとつ言いたいことがわかりませんね・・・・

  • ctran
  • ベストアンサー率25% (18/70)
回答No.1

これは原文そのままなのですか? ・・・があるということは省略されている可能性がありますが。 まず、弟の名前がgenerationというらしいですね。 それを考えていくとどうも電話での不具合を訴えている文みたいなのですが、これ以上推理するにはもう少し背景や情報が欲しいところです。

docomonoko
質問者

補足

・・・は私の名前がはいります。

関連するQ&A