- ベストアンサー
テキストの例文について
「私は、今日は家で病気で休んでいる。」の訳が、テキストでは、「I'm sick at home today.」となっているのですが、これが「I stay at home in sick.」ではいけないのでしょうか。後者の方が自然なような気がするのですが、教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。2/5のご質問では早急なお礼のお返事を有難うございました。 ご質問: <「I stay at home in sick.」ではいけないのでしょうか。> いけなくはありません。 1.ただ、「病気で」は「病気が原因で」→「病気のために」と考えます。 2.前置詞inには「原因」の用法はありません。「理由」や「動機」で使われれることはありますが、動詞が感情を表す場合などに限定されます。 3.「病気」はここでは名詞になりますから、sickness、illnessにします。 4.原因を表す「ために」はbecause of、on account of、due toなどを使います。 5.以上を踏まえて、ご質問文に忠実な訳例は I stay at home because of (on account of/due to) sickness. 「病気で家にいる」 となります。 6.ただ、この表現が一般的でないのは、主節と理由の関係が絶対的な因果関係にならないからです。 つまり、becauseなどを使って「AのためにBする」と言う場合、「AだからBする」というAとBの相関関係が自然に納得のいくものでなければなりません。 7.例えば、「病気で学校を休む」なら、主節の「学校を休む」その理由は何?と聞かれたら、「病気だから」という答えは納得のいく自然な理由になります。 これがご質問文のように、主節の「家にいる」その理由は何?に対して「病気だから」は必然的な因果関係には説得力が乏しいのです。病気なら家にいないで病院に行けば?とつっこまれることになります。 8.以上の理由で、「病気で家にいる」という英訳は、厳密には家にいることよりも病気でいることに重点を置いた訳にするのが、自然な英訳になります。 例: I’ve been sick at home for a few days. 「ここ数日病気で家にいる」 9.ただ、ご質問にあるstayを主節にすえた英文も、意味は通じますし、間違った英文ではありません。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
直訳ではないですが。 I called in sick today. でもよいでしょう。 call in という句動詞ですね。sick は形容詞。 貴文ですと I stay at home because of illness. でしょうね。
お礼
早々に回答いただきありがとうございます。 テキストには、別に「I called in sick today.」という例文もありました。どうやら、この例文を勘違いしたようです。 納得です。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
sick は形容詞ですから in sick はないですね。「I stay at home feeling sick.」ならよいと思います。 関連して、出ないで休む意味で off sick, go sick, get sick, call in sick などいろいろの用語があります。 なお sick の代わりに ill が使えます。
お礼
早々に回答いただきありがとうございます。 是非、参考にさせていただきますね。
- blazin
- ベストアンサー率50% (20252/40150)
in sickという英語表現はありません。sickは形容詞ですしね。 まあ強いて言い換えればI'm absent because of sickness today. 位です☆
お礼
早々に回答いただきありがとうございます。 是非、参考にさせていただきますね。
お礼
いつも丁寧な回答をいただきありがとうございます。 3.「病気」はここでは名詞になりますから、sickness、illnessにします。 どうも基本的なところから間違っていたようです。 9.ただ、ご質問にあるstayを主節にすえた英文も、意味は通じますし、間違った英文ではありません。 よかったです。どうも「正解」を求めすぎると辛くなります。 是非参考にさせていただきますね。