• 締切済み

ネット・オーダーでの買い物に対する苦情メール

ネット上で買い物したものがアメリカから先週末(土)に届きました。 週があけた今週の月曜日に中身をよく確認したら、違うものが送られてきていることに気づきました。 同日すぐに、「I recieved the package. Thank you for the quick shipment. 」と始めた後、しかし、商品が違いますとして数行付け足し、どうぞご連絡を、とメール送信しました。 5日間待ちましたが、まだ連絡がありません。 送信ミスを考慮して水曜日に同じメールを再送信しましたが、何もリアクションがありません。 明らかに先方の単純なミスなのですが、海外発送であり返品となると返品送料、そして再度発送などで送料が高くつくからでしょうか・・・ 5日間も連絡がないのはどう考えても無視を決め込んでこのまま曖昧にしてしまおうとしているように思えて仕方がありません。 私の英語が不慣れな部分も影響しているような気も・・・。 ・2回もメールを送っているのになぜこの問題に対して返信してくれないのか。 ・商品はすぐに送り返すけれど、明らかにそちらのミスであるので、返品分送料、そして私のオーダーした商品の発送とその経費(S&H)はそちらがもつなどの、きちんとした対応をして頂きたい。 上記のような内容を、無礼にあたらない程度に、しかし強く先方に伝えたいと思います。 明確できれいなメール文をご伝授いただける方、どうかお力をお借りできないでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>Thank you for the quick shipment. こう書いた以上、あなたは相手の行為に対して、 (たとえ間違った発送手続きをしたとしても) 感謝して満足しているのです。 サンキューというのは自分が本当に要求をかなえて くれて自分が心から満足しているときに使うことば です。 相手に不満があるなら決して使ってはいけません。 日本語のように社交辞令ではないのです。

julie2008
質問者

お礼

コメントをどうもありがとうございました。 >>Thank you for the quick shipment. >こう書いた以上、あなたは相手の行為に対して、(たとえ間違った発送手続きをしたとしても)感謝して満足しているのです。 オーダーを入れてからの先方からのコンフォメーション・メール、トラッキング・ナンバーを添えた発送完了のお知らせメールと実際の迅速な到着とで、注文からこと発送の迅速さ(アメリカでの買い物は対応が遅いことが多いので)にはとても満足していたので、社交辞令でなく、そのとおり感謝した気持ちを伝えました。 なので、「迅速な対応をありがとうございました。しかし、送られてきた商品のひとつに間違いがあるようです。 ラベルは○○、同じ系統の○○のようですが、色も商品番号も違いますし、・・・(略)だと思います。“Please advice. XXX”」として締めて、返答を待っていたのですが・・・。 間違った商品を送ってきたことに対する問い合わせ、クレームとは違う問題のような気がします。 Thank you for the quick shipment.の一文はそれほどナンセンス、というか、決して使うべきではなかったのでしょうか・・・。 もう少し他の皆様からのご意見も待ってみたいと思います。 どうもありがとうございました。

  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.1

原因の可能性は、 (1)文章が通じていない。 (2)日本人の国民性からして丁寧に書きすぎるが、アメリカ人はハッキリ主張しないと緊急性がわからない。 例: Dear Sir/Madam, As I sent email a couple of times about your wrong shipment, and have waited your reply for five days. However, I haven't got any reply from you yet. Therefore, I want to ask you to pay the shipment of the wrong product from me to you. In addition, the correct product shipment is your responsibility and the fee should be paid by you of course. Thanks for your quick reply and action. Regards, NAME

julie2008
質問者

お礼

早々ありがとうございます。 2回目の再送信メールでは、1回目のメールへさらに補助という形で下記のように付け足して送信しました。 「I have sent you email regarding to my order on Monday, 3rd(see below) and still haven't heard anything from you. What I received was WRONG product and I need what I ordered. Please confirm and waiting for a contact from you. Thank you. XXX」 つたない英語かとは思いますが、意図するところは太字やアンダーライン、商品番号等の詳細なども交えてしっかり伝えているので、どうも無視を決め込んでいるように思えて仕方がありません。 電話会話には相当自信がないため、まだ先方への電話連絡はしていませんが、もう一押しの強い要求のメールを出したいと頭をひねっていました。 ご丁寧なご回答をありがとうございました。 もう少し他の皆様からのアドバイスも参考に待たせていただきたいと思います。