- ベストアンサー
表現するには?
木枠梱包されてくるはずの荷物が裸状態で届いた状況を表現するにはどうしたら良いですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 分かりました。 >The cargo was not being covered by wooden case, which was wrapped by plastic wrap only. 状況をレポートすると言うことのようなので、まず、実際の状況を表現します。 The cargo was wrapped までは良いのですが、このプラスティックと言う部分が実は大きく分けてこの業界において一般的に使われている材料とラッピング方法として、サランラップのようなもので何十にもぐるぐる巻にされているものをstretch wrapと言い、一枚のちょっと厚手のものでラップされており機械の外形との間がなくなっているものをshrink wrap/vacuum wrapと言い増すのでどちらかを選んでください。 どちらでもなければ仕方ありませんのでwith plastic sheetsとしかいえないかもしれませんね。 ただ「ラップが巻かれただけで」とかかれておりますのでstretch wrapの事と思います。 stretch wrapはかなり普及していますのでこれだとするとThe cargo was wrapped/covered with stretch wrapとまず書いてand was not wood/wooden crated.と木箱のことを言えば良いでしょう。 木箱梱包はcoverと言う表現をせずに動詞の受動態を使って(wood/wooden)crated.と言う表現しまます。 The cargo was not being covered by wooden case, which was wrapped by plastic wrap only.で報告先は分からない事はないと思いますが、プロ的イメージがかなり低くなっています。 また、荷主に届いてからどの位たっているのか分かりませんが、パレット・スキッドpallet/skidの上から木箱を作ることもありますので、このままでは実際に木箱があったのかは分かりません。 よって、調査にはこのパレットの外側に釘を抜いた後があるのかどうかを観察します。 その釘の後がなければ、木箱は「そのパレット」には作らなかった、そして、その今あるパレットが実際に輸出側が使ったパレットであるかどうかも証明できないわけですので、報告書には上のように書くと「責任問題に拡張する可能性があります」から報告書には、We found no evidence that the cargo was crated over the pallet where the machine is now loaded.と言う表現にすることをお勧めします。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 それで、クレームを出すための文章ですか? それとも何も損害がなかったけど指示に従わなかった、と言うことを表現したいのですか? クレームの事は何もかかれて折らないところを見るとそこにはまったく問題はないと感じましたので、状況説明という事だということを前提にすると、 >The cargo was not being covered by wooden case, which was wrapped by plastic wrap only. (Despite of our specific instruction,) the cargo was not crated. 指示をしたにもかかわらず貨物は木箱梱包されていなかった、となります。
補足
G様 何回も親切にありがとうございます。 コンプライアンスがあり、なかなか詳細をお伝え出来くて申し訳あり ません。他人様から調査作業を頂く生業をしていると言えばご理解頂 けるかと・・・・ ですから本件も先方が言われた事を書くのみで、先ほどの補足事項か ら連絡先担当者様が私の文でご理解が頂けるか? 或いはG様の表現 でないとそのニュアンスが伝わらないかなのですが・・・ 何度も申し訳ありません
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 木枠梱包の事は昔はSkeleton crateと言っていましたが今ではOpen Crateと言う表現をします。 It was not in a open crate that you were supposed to use/pack with. It was not open crated. と言うような表現をするわけですが、細い幅の木材を使うため、隙間が空いているものを指します。 普通の木の梱包(隙間がない)でなければならなかった、と言うのであれば、was not in a crate, was not packed in a crate, was not crated.と言う表現で大丈夫です。 輸出用の梱包になっていなかった、と言うのであれば、was not (packed) in an export crate, was not export cratedと言う表現をします。 ロジスティックスに関連する業界にいますので書かせてもらいました。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
補足
ありがとうございます。正に適材適所の方からのアドバイスなのでもう少し突っ込んでお尋ねします。 A国にて (1)日本人スタッフが機械をラップ梱包した (2)全面木枠梱包(全ての木材はぴったりとくっけて隙間なしの状況) とするように現地人に指示後、(1)スタッフは帰国 (3)数ヵ月後貨物が届いた時の状況はラップが巻かれただけで、一切 木枠梱包がなされていなかった(当該貨物はLCLカーゴで、デバン後 トラックで荷主場所に持ちこまれました。) このような状況を表すのですが。 自分なりに考えた結果は、 The cargo was not being covered by wooden case, which was wrapped by plastic wrap only. 以上です。 よろしくお願いします。 駄目、かなり駄目等駄目駄目程度も併せてご指摘下さい。
- goldsarasv
- ベストアンサー率57% (4/7)
もう少し詳しく状況を教えてくださるともっと的確な表現をアドバイスできるかもしれません。木枠というのはどの程度の木枠でしょうか。また裸状態というのは?紙にもバブルラップにも包まれていなかったのでしょうか。また荷物というのは複数でしょうか、ひとつでしょうか。 The item was supposed to be packed in a wooden crate but it arrived without even being wrapped in anything. という表現だと「そのアイテム(ひとつと想定しています)は木箱梱包されるはずだったが、何にも包まれずに届いた」となります。
お礼
ありがとうございます。 追記いたしましたのでお時間が有りましたら再アドバイスお願いします。
お礼
G様 今回はありがとうございました。 英語に弱い者として、「プロ的表現」とか「微妙なニュアンス」が 一番判断に困るところです。 また再々質問するかもしれないので、見かけたら宜しくお願いしま す。