- ベストアンサー
ホテルで巧く言えない表現を2つお願いします。
こんにちは。 海外のホテルにCheck-inの際、ポーターの方が”荷物を運ぶのを手伝いましょうか?”と親切に声をかけてくださいます。 しかし自分一人で運べる場合が殆どですので ”ありがとうございます、しかし自分で運べます” が巧く言えません。分からないのは”自分で”という部分です。 もう1つは車に荷物を積む為に正面玄関前にほんの少しの間だけ駐車させてもらいたい場合に、”車(トランク)に荷物を積む間、少しだけ駐車させて頂いていいですか?” が言えません。”車に荷物を積む”or "荷物を降ろす”が分かりません。 ”自分で運べます” ”車に荷物を積む間” の表現を教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。英語のネイティブスピーカーです。 ”ありがとうございます、しかし自分で運べます”は色んな言い方がありますが、"Thanks, but I can carry it myself"あるいはもっともシンプルな"Thanks, I'm fine"が自然でしょう。 ”車に荷物を積む(降ろす)間、少しだけ駐車させて頂いていいですか?”も色んな言い方がありますが、"May I park here while I load (unload) my luggage?"なら問題なく通じると思います。
その他の回答 (4)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
もっとも短く言うには下記: No, thanks. (I'll do it myself.) May I park here for loading (unloading)? 一般に(もともと英語が苦手な我々日本人が)用件を伝えるのに必要な以上の文章は考えない方がよいと思います。 しつこく誘ってくれる場合もありますが、チップ狙いの仕事と割り切ってビジネスライクな感覚で接してよいと思います。我々日本人はポーターにたのむより一人で部屋に向かう方がよほど気が楽です(部屋に着くなり照明をつけてくれたりカーテンを開けてくれたりなどはむしろ迷惑(?)です)。 むろん家族がいたりして荷物が多い時などは状況に応じて頼むべきと思います。そのためにポーターがいてくれるのですから。
お礼
ご回答、アドバイスをありがとうございました。 日本国内、日本人相手なら言わないような丁寧な挨拶を海外ではついついいい顔をしたくて言おうとしてしまいます。 まずが自分の意見、考えが伝わらないと仕方がないですよね。 シンプル、かつしっかりしたセンテンスで今後のぞみます。
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
ポーターの申し出に No, thanks. だけで自分で運ぶ意思表示になるので十分です。その後にどうしても説明しておきたいなら I would like to keep in my hand. (私の手の内に置いておきたい) とでもいえば良いでしょう。 ただ、ポーターは運ぶためにいる人物でホテルのサービスでもあります。頼まないほうが逆にポーターのプライドを傷つけるとともに、このご時世、セキュリティー面で逆に預けない荷物とはなんだろう、と不思議に思われる可能性があります。 荷物を積む/下ろすは put my luggage(s) on / pick my luggage(s) で十分でしょう。Can I park the car during putting my luggage on? などです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 どうしても英語の感覚が分からない+異国であるため丁寧な気持ちを 伝えたく思ってしまい表現を複雑に考えがちなのです。 今後の参考にいたします!
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>”ありがとうございます、しかし自分で運べます” 一応感謝して辞退するのであれば、"Thanks. But no thanks."で充分です。どうしても「自分で運べます」と云いたいのであれば、"Thanks. But I can do it."です。 >”車(トランク)に荷物を積む間、少しだけ駐車させて頂いていいですか?” それを断るホテルはありませんので、尋ねる必要はありません。もし、ポーターや駐車係が怪訝な表情をしたり、近寄って来たら、"Just for loading."(積み込むだけだ)と云えば十分です。 "loading"が「積み込む」で、"unloading"が「荷を下ろす」です。
お礼
”I can do it" "loading" "unloading" で大丈夫なのですね。 これなら私でもスラッと口からでそうです。 ありがとうございました。
- jumblk
- ベストアンサー率0% (0/5)
自分で運べます、はI'll do it.だけでいいと思います。 for myselfという表現もありますが、会話ではなるべくシンプルな文のほうが伝わると思います。 次のは、while I put my baggage into the trunkで大丈夫だと思います。 僕は今外大生で英語のプロではないので、あくまで参考としてお願いします。
お礼
即レスありがとうございました。 今、みなさんから頂戴した4つのご回答を拝見しました。 シンプルなのが一番なのですね。 どうしても英語の感覚が分からない+異国であるため丁寧な気持ちを 伝えたく思ってしまい表現を複雑に考えがちなのです。 今後の参考にいたします!
お礼
一番知りたかった”自分で”は”myself"でいいことが分かりました。 "By myself"などのようにいうのではなく”myself"でいいのですね。 しかしみなさんがおっしゃっているようにそこまでいう必要がないこと が分かったのも大きな収穫でした。 "load""unload"もしっかり覚えます。