• ベストアンサー

スペイン語でトイレの意味

すみません(^^;)また初歩的な質問で許して下さい。 El ban~o か、El servicioだと思うのですが、 家庭に呼ばれてトイレを借りる場合は、 英語と同じにBan~o(バスルーム)で良いと思うのですが、 レストランや、会社で借りる場合もこれで良い(通じる)のでしょうか? それとも、Servicioの方が良いでしょうか? 通常良く(自然に使われている方)使われるほうを教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.5

No4です。 El ban~o femeninoで問題はありませんが、女性が男性用、男性が女性用に 行かない限り実践会話では性別は不要です。(質問者を見れば分るので) 表示用ならDamas, Caballeroだけで十分です。 なおよほどの豪邸でなければ家庭で男女用の差はありません。 大きな家なら トイレは4ヶ所ぐらいはありますが。

Ryuji_kun
質問者

お礼

なるほどEl ban~oで一応は、ほぼ網羅できるみたいですね、 少し言葉が足りませんでしたが、自分が旅行で使うのではなく、 先日お客さんが、スペインとペルーから来たのです、 女性にトイレの位置を説明する必要があったのですが、 「女子トイレは、あっち」と言いたかったのですが、 El ban~o femenino alliで良いのか?ためらったもので(´・ω・`) レストランや、屋外でもこれで良いのかな?と疑問に思った次第です、 有難う御座いました。

その他の回答 (6)

noname#118466
noname#118466
回答No.7

蛇足ですが トイレ用語として servicio(単数形)は家庭などのトイレ、servicios(複数形)は公衆トイレを意味します。スペイン、中南米(南米ではありません)では地元の人は習慣的に一定の用語を優先して使いますが、他の用語が通用しないということはありません。 「おおきに」が鹿児島や青森で通用する(地元の人は使わないが)ようなものです。

Ryuji_kun
質問者

お礼

御回答有難う御座いました。 どこの国でもそうなのでしょうが、「トイレ」という単語ほど日常頻繁に必要とされるのに、 直接的な表現を避けているものは少ないように思います。 retreteという語もあるのですが(ずばりトイレ)既に古語にあたり 現在日常的には使われなくなったみたいです(´=ω=`)

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.6

横から一言。 スペインと南米で少し違うと思いますよ。南米も国ごと、地方ごとに異なるかも知れません。 例えば、servicio は事務所と言う意味にしか使わず、トイレを意味しないとか。

Ryuji_kun
質問者

お礼

御回答有難う御座いました。 「トイレ」という単語は、日常頻繁に必要とされる語なのですが、 どうも直接的な言い方をどこでも避けているみたいで、 通り名的な(日常一般的に多く用いられる語)単語が知りたかったのです、 有難う御座いました。

noname#118466
noname#118466
回答No.4

ban^o(バーニョ)、servicio(セルビシオ)、caballero(カバジェーロ) どれでも通じます。 サバイバル英語やスペイン語では単数、複数、冠詞など深く考えることはありません(テストではないので)。 Donde esta' xxxx? xxxはジェスチャーで手を洗う動作をする、これでも立派に通じます。  なお日本式のトイレだけ(公衆トイレなど)も家庭やホテルのシャワーつきトイレもban^oといいます。Caballeroは紳士用(男性用)トイレの慣用語です。女性用ならDamas(ダーマス)

Ryuji_kun
質問者

お礼

ご回答頂きまして有難うございます。 Caballero、Damasが、そのまま使用できるとは思いませんでした。 ちなみにBan~oで、話す場合、女性用トイレは、 El ban~o femeninoで、問題はないでしょうか?

  • Nao_F
  • ベストアンサー率24% (22/90)
回答No.3

公共施設での案内表示では「Aseos」という表現もあります。 場所を尋ねるときは ?Donde estan los aseos? となるでしょう。 もっとも、Ban~o で十分理解はしてもらえると思います。 以前スペインに旅行したとき、すべて Ban~o で通しましたが問題ありませんでしたよ。

Ryuji_kun
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 調べましたら最近では、公衆トイレ等ではCが 使われているみたいですね、最近の表記だと思いますが、 (2001年のReal Academia Espan~ola辞書には記載されていませんでした) Ban~oの方がいろんな場所で不具合なく使われているのでしたら、 自分の疑問は考えすぎだったかもしれません。 Aseosは複数形なんですね。(器の数なのかな?)

  • GandamOO
  • ベストアンサー率37% (59/158)
回答No.2

見ているのは、旅行用のスペイン語会話のもののようですので、「レストランやホテル、屋外」は問題ないのではないでしょうか。

  • GandamOO
  • ベストアンサー率37% (59/158)
回答No.1

電子辞書で調べると bano(m)/servicio(m) バニョ セルビシオ と書いてあります。(nの上には~というのが書いてあります。) トイレはどこですか? Donde esta el bano? ドンデ エスタ エル バニョ だそうです。(Dの前に?を逆さにした記号、Dondeのoとestaのaの上に'が書いてあります。) スペイン語はよくわからないですが、これでわかります? (電子辞書は、カシオXD-SW6500です)

Ryuji_kun
質問者

お礼

ご回答有難うございます、自分が勉強しているテキストでも、 ?Donde esta el ban~o? El ban~oで出てきてはいます、この場合は、家庭で言うところの バスルーム(水周り)的な意味合いで、当然「トイレ」と直接的な意味合いよりは、 当然トイレもついているバスルームを求めている、意味合いに近いものと思いますが、 これがレストランやホテル、屋外、会社のような(トイレそのもの)場所でも適切に使用できるのかが疑問なのです? El servicioだとサービスルーム的な意味に近いみたいですが、 日常的にそのような場所で使用されている単語を知りたいのです。

関連するQ&A