翻訳おねがいします
なんとなくわかるんですが、文章の意味を明確にしりたいのでお願いします。
In May at Hiroshima, he cited the suffering caused by the atomic bombs. This communicated more than Mr. Obama’s concerns about nuclear weapons. It signaled that Washington understands Japan’s needs and will commit resources to meet them — in this case, a presidential visit that risked domestic blowback. This could help convince Tokyo that it can count on American support when it comes to, say, naval confrontations with China.
Professor Lind stressed that none of Mr. Obama’s comments constitute apology. But nor is the controversy around them without substance. Rather, these speeches touch on a longstanding domestic political divide over the nature of American power.
“It gets back to this issue of national identity,” she said. Some Americans, including Mr. Obama, emphasize democratic ideals of humility and self-critique. Others believe American power is rooted in unity, celebration of positive deeds and shows of strength.
“Democracies have to have the courage to acknowledge when we don’t live up to the ideals that we stand for,” Mr. Obama said in March in Argentina, referring to a 1976 military coup that had received tacit American approval. “The United States, when it reflects on what happened here, has to examine its own policies, as well, and its own past.”
ネタ元
Obama, Acknowledging U.S. Misdeeds Abroad, Quietly Reframes American Power
http://www.nytimes.com/2016/09/08/world/americas/obama-acknowledging-us-misdeeds-abroad-quietly-reframes-american-power.html
お礼
>政治的なものへ参加していると言う高揚感 ありがとうございます。 リンク先は膨大なのでお時間の許す範囲でお付き合いください。その意味で今回は「推測」の範囲で早めに締めようと思います。 なお、elevationはなかなか難解なので、「usingが分詞構文かどうか」を知ることで満足しようとも思いますのでよろしくおねがいします。