• 締切済み

イタリア語で「二人で一つ」はどのように言いますか?

質問です。 結婚指輪の刻印をイタリア語で入れようと思っています。 そこで、「二人で一つ」という刻印を入れたいのです。 辞書などで調べたりもしましたが、難しくて分かりません。 どなたかイタリア語に詳しい方いますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.7

念の為に、追加です。 急いでいて、ウッカリ間違いました。 come prima のprimaは、prima volta(first time)のprima なので、形容詞です。 volta という名詞が女性形なので、一番最初の、という意味の primo が女性形になったものです。 失礼しました。 もちろん、指輪の刻印には、お二人とも、そのままでどうぞ。

djdew
質問者

お礼

重ね重ねありがとうございます。 COME PRIMA 決めました。 結婚指輪にこの言葉を入れることにしました。 本当にありがとうございます。 なんとお礼をいえばよいか。 素敵な言葉を教えていただいて、本当にありがとうございました。 ちなみにComePrimaでいろいろ調べてみました。 何人かの歌手がこのタイトルで曲を出していますね。 高橋真梨子さんの曲もありました。 どの曲もだいぶ古いものばかりでしたが、いずれも歌詞がとても素敵でした。 特にTonyDalalaさんという方の曲はとても歌詞がよかったです。 他のサイトの抜粋ですが記念に載せてみました。 素敵な言葉に出会えたことを心から嬉しく思います。 oshiete0107さん。 本当の本当にありがとうございました。 【ComePrima(TonyDallara)】 Come prima più di prima t'amerò 以前みたいに いや以前よりも 君を愛しているよ Per la vita la mia vita ti darò 生涯、ボクの命を君に捧げる Sembra un sogno rivederti accarezzarti le tue mani fra le mani stringere ancor 夢みたいなんだ。君と再会して君に触れられるなんて 君の手をボクの両手で握れるなんて Il mio mondo tutto il mondo sei per me 君は ボクの世界だ すべての世界だ A nessuno voglio bene  come a te 誰よりも愛してる 君を Ogni giorno ogni istante dolcemente ti dirò: 毎日ことあるごとに やさしくボクは君に言うよ Come prima più di prima t'amerò 以前みたいに いや以前よりも 君を愛してる Come prima più di prima t'amerò 以前みたいに 以前よりも 君を愛す Per la vita la mia vita ti darò 生涯 ボクの命を 君に捧げるよ Ogni giorno ogni istante dolcemente ti darò: 毎日ことあるごとに やさしくボクは君に言う Come prima più di prima t'amerò 以前みたいに 以前よりも君を愛す

回答No.6

質問に、お答えします。 come もprima も 名詞でも、形容詞でもありませんので、お二人とも同じで大丈夫です。

djdew
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.5

再度、失礼します。 「come prima」でも、長いようでしたら、「con te」は いかがでしょう? 「insieme con ○○」の後半です。 名前をいれると長いのであれば、あっさりと「con te」これなら5文字です。 con は 英語にすると、with te は、親しい間柄で使う「あなた」という人称です。 つまり「with you」英語のyou は、誰にでも向かって使いますが、イタリア語のte は、親しさを表すから素敵でょう? 2年ほど前になりますか、日本語では、「君と(まだ見ぬ愛の国へ) 旅立とう」といった趣旨の歌が世界的にヒットしましたが、その最初のフレーズです。 そんなことは、ともかく、「君と共に」「あなたと共に」も、素敵ですよね。 また、盛り上がってしまった。笑 とっても幸せそうな雰囲気が伝わってきて、こちらまで嬉しくなりました。 ありがとう。

djdew
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 彼女が「come prima」を気に入ったみたいなのですが、 これは男性・女性の両方の指輪に刻印してもおかしくないものでしょうか? それとも若干言葉が変わるのでしょうか? 何度も質問すみません。 それと、「con te」もシンプルでとってもいいですね。 素敵な言葉をたくさん知ってるのって素敵ですね。

回答No.4

ご結婚おめでとうございます。 2人で1つに近い意味の言葉に due corpi un`anima があります。直訳すれば 2人の体に1つの魂という意味になります。 (魂ってちょっと重~い感じですかね) しかし、こんなに長い文章は指輪に入らないと思います。 なので有名すぎるイタリア語ですが Amore (アモーレ) 愛するという意味。 もしくは Eternita (エテルニタ)永遠という意味。 Eternamente(エテルナメンテ)永遠にという意味。 →eternitaのaの上にアクセント符号がつきます。 これくらいの短い一言はどうでしょうか? もしくは「貴方の○○」と言う意味で、、、 男性の指輪に LA TUA NORIKO  (ラ トゥア 彼女の名前) 女性の指輪に IL TUO TAKESHI (イル トゥオ 彼の名前) シンプルですが、素敵だと思います。  

djdew
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 due corpi un`anima いいですね。 ただやっぱり刻印で入れるにしては長いみたいです。 スペースも入れたら18文字になっちゃいますし。 せっかく教えていただいたのにすみません。 AmoreとEternaは一度考えました。 ただ彼女がありきたりな言葉よりも私たちらしい言葉を入れたいという意向なので。 「二人で一つ」ってゆうのはやっぱり難しいみたいですね。

回答No.3

お二人とも、刻印なさるのかしら? ご質問の答えとはちょっと違いますが、アイディアとして、 「insieme con ○○」なんてどうかしら? ○○のところにお互いの名前を入れるわけです。 「○○ と共に あらん」なんてロマンティック ! もしかして、刻印には、長すぎるかな? そのときには、 「come prima」なんてのは? 「初めのときのように。」有名なカンツォーネの題でもありますけど、困難がやってきたとき、結婚前後の幸福感を思い出すとか。 私が盛り上がってもしかたないけど、お幸せに。

djdew
質問者

お礼

oshiete0107さんありがとうございます。 そのアイディアとってもいいですね。 若干文字数オーバーしてしまいますが…。 指輪の業者に聞いてみます。 しかし素敵な言葉を知ってるんですね。 初めの時のようになんて…。 素敵です。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

イタリア人はそのような発想はしないでしょうからイタリア語もどきという事になるでしょう。 強いて訳すれば Come un corpo 同体として、一体のように、広く解釈すれば「一心同体」でしょうか。

djdew
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 お詳しいんですね。 一心同体かぁ…。 彼女とも相談してみます。

  • sasami333
  • ベストアンサー率40% (138/341)
回答No.1

イタリア語は分かりませんが(回答でなくてゴメンなさい)、マルチ翻訳のサイトがありますので、そういうところではどうでしょうか。 正確な訳が出るかどうかは定かではありませんが、一度見てみてくださいね。

参考URL:
http://translation.infoseek.co.jp/
djdew
質問者

お礼

そうなんですよねぇ。 翻訳サイトもけっこうみたんですが、言葉が言葉なだけにあんまり役に立たなくて…。 ありがとうございます。

関連するQ&A