- ベストアンサー
イタリア語で「刻印」は?
イタリア人の知人に、漢字で相手の名前を刻印した品物を贈るのですが、 相手は何が書かれているのかわからないと思います。 そこで、「日本語で書いた君の名前が刻印してあるよ」と 伝えたいのですが... アクセサリーなどで名前などを刻印したものを イタリア語ではどのように言えばいいのでしょうか? 辞書を引いてみると 刻む → incidere 刻印 → incisione sigillo marchio とあり、どれを使えばいいのかと悩んでいます。 「刻印」と「刻む」とどちらを使えばいいでしょうか? それとも「刻印」や「刻む」よりも、 ただ単に「君の名前が書いてあるよ」とかのほうがいいですか? 適切な言い方を教えて頂きたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アクセサリーなどに刻印する場合は、incisioneが使われます。刻印は、incisioneと名詞を使うことが多く、あまり動詞では使われないので、 「c'e' l'incisione del tuo nome in Giapponese」 もし「私が彫らせた」と自分が刻印させたことを強調したければ 「Ho fatto fare l'incisione.」と言って、そのあと「君の名前が書いてあるよ」「c'e' scritto il tuo nome」と言ってあげればよいと思います。
その他の回答 (1)
日本語でも適切な用語があるように、 何に(物と材質)相手の名前をどうするのかによって動詞が変わるでしょう。 刻むならincidere,印刷するならimprimereでしょう。 簡単にアクセサリーの名前+con il suo nome inciso(impresso)を送るといえば通じると思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 何に名前を入れるかによって、動詞が変わるのですね。 勉強になりました。 どうもありがとうございました。
お礼
大変わかり易いご回答をありがとうございます。 辞書を引いたり、イタリア語の本を引っ張り出してきて どう言えば伝わるのだろうかと悩んでいたので、とても助かりました。 教えて頂いたものを使わせて頂きます。 ありがとうございました。