• ベストアンサー

politically correct

いわゆるPC wordsのことです。correctの方は良いのですが、 何故sociallyとかenvironmentallyとかではなく、politicallyなのでしょうか。 事の発端が政界だったのでしょうかね? また、日本語には何と訳したらいいのでしょうか。 デイブ・スペクター氏は「政治的に正しい」と訳してますが、一般人にはわからないと思うんですよね。 ちなみにフランス語でもpolitiquement correctと言います。 多分英語を直訳したものだとは思うんですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

「いわゆるPC words」というのが、どのような言葉をイメージしていらっしゃるのか良くわからないのですが、例えば、"retarded"はダメで"mentally challenged"と言うべきとか、"stewardess"じゃなくって"cabin attendant"と言いなさいってやつですよね。 経緯的には、"politically incorrect"な表現が先にあって、それを言い換えるために"politically correct"な表現が考え出されんだと思います。そして、そういう考え方が普及していく過程で、無頓着な政治家等が不用意に不適切な言葉を使って、非難を浴びるというようなことがあったんじゃないでしょうか。また、そういう非難をした人たちも、一般大衆っていうよりは、政治的な意識の高い人や政治的圧力団体だったでしょう。 ご質問の中にあった"enviromentally"も今流行の言葉ですけど、これは「環境的に」っていうことだから、どちらかと言えば過剰包装の問題とかをイメージしちゃうでしょうね。 "socially"の方は、少なくとも初期の段階では、politically incorrectな発言をしたとしても、一般の人々は問題にしなかったはずですから、sociallyにはOKだったと思います。それを問題として取り上げたのは、politiallyに進んだ考えの人たち(男女同権の運動をしてる人、人権問題に取り組んでいる人、等々)だったはずです。 確実な知識と言うよりは、私の想像ですけど、そんなに外れてないと思いますよ(^^)

sacristain
質問者

お礼

お礼が遅くなりましたが、ありがとうございます。 そうですよね。日本でも軽はずみな発言をするおバカな政治家が問題を起こしますよね。どこも同じなんですねぇ。 説得力のあるご回答、本当にありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいるものです。 d-yさんがおっしゃっているpolitically incorrectはその世代ですので、いろいろ経験しています。 つまり、こういう言葉を使ってはいけないよと、使ったら、票ないし顧客が集めにくくなるよ。と言う事なんですね。 マーケティングを専攻しましたので、この件は、痛いほど詰め込まされました。 そして、じゃ、使えないんだったら、どんな言葉を使えばいいかということから出発したのが、 Politically Correct Wordsなんですね。 先日、友達から、女性について面白く書いてあるから見てごらんと言う、ちょっと、女性には納得いかない表現もしていますが、許してやってください。 つまり、politically Coorect Wordsの必要性は分かったけど、今ではやりすぎだよ、と言う雰囲気ができつつあると言う事なんですね。 コメディアンはこれについてはしょっちゅう話題にしています。 ジョークにも、多く見られます。 今では、「政治的正しい」と訳すのはちょっと舌足らずなのではないかなと思います。 「非差別的な」、「偏見のない」と訳すべきと思います。 これで良いでしょうか。

参考URL:
http://sickjokes.about.com/library/blmwlist6.htm
sacristain
質問者

お礼

本場からありがとうございます。 いやぁ~、私も初めてPC wordsのことを知ってPC dictionaryなるものを読んだ時は、吹き出してしまいました。ヘタなジョーク集より笑えますよね。 日本でも「差別」に対して魔女狩的なまで異常な取締りをする団体があって、よく商品に対して言う「差別化」もやり玉に上がっているくらいなんです。 これは「差別」じゃなくて「区別」なんですけどね。 「差別のない」「偏見のない」といった切り口が一番しっくりきますね。

  • Hi104
  • ベストアンサー率18% (10/53)
回答No.3

そういえば、今まで何となく見ていた言葉のように思います。そこで調べてみたら、以下のようなページを見つけました。 “politically correct”=「(言葉・表現が)差別的でない、偏見のない」 こちらの意味のほうが、しっくりきますね。 直接政治とは関係ない言葉のようですが、民主主義や司法が整備され始めた頃に作られた表現であるとしたら、"politically"という単語が使われた理由も何となくわかる気がします。推測ですが。

参考URL:
http://www.d1.dion.ne.jp/~kazu1126/others-text/1-Politically%20Correct.htm
sacristain
質問者

お礼

ありがとうございます。 デイブ・スペクター氏が「政治的に正しい」なんて直訳をしてるので、混乱してしまって...。 テレビやラジオの放送コードのことも頭をかすめたりしたもので。 良い訳語をありがとうございました。

noname#2891
noname#2891
回答No.1

なぜ ‘politically correct’ があのような意味で使われるようになったかの起源は分かりませんが、これは、もとの単語 ‘policy’ や ‘politics’ 自体に、誰もが知っている意味のほかに次のような意味があるからだと思います。 *policy:「分別があるとみなされる態度・考え方」 *politics:「集団内の縦・横の人間関係(作り)」

sacristain
質問者

お礼

お礼が遅くなりましたが、ありがとうございます。 そういう意味で使われる例は目にしたことも耳にしたこともなかったので、勉強になりました。

関連するQ&A