• ベストアンサー

I'd go insane

I'd go insaneはどう訳せばいいでしょうか? insane は正気でないなので、私は正気を失ってるようだでいいでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <I'd go insaneはどう訳せばいいでしょうか?> 1.I’dのdはwould、could、shouldなどが考えられます。 2.これらの助動詞の過去形の用法には、「事実を婉曲する仮定法」の用法があります。 3.つまり、実際にはそうではないが、「まるで~しそうだ」「ひょっとしたら~しそうだ」といった、婉曲の推量表現があります。従って、訳す場合は「~しそうだ」という訳になります。 実際にはそうなっていないけど、「ひょっとしたらなりかねない」といったニュアンスを含んだ訳にします。 4.go insaneのgoは「なる」という意味で、ここでは「気狂いになる」「正気を失う」といった意味になります。この意味のgoを使った表現には以下のようなものもあります。 go mad「気違いになる」 go asleep「寝入る」 ご質問2: <私は正気を失ってるようだでいいでしょうか?> 1.「ようだ」の訳が適切ではありません。 2.「ようだ」だと「状態」になりますが、ここで使われているgo「~になる」の変化のニュアンスが出ていません。 3.ここは上記の説明を踏まえ、以下のような訳になります。 (直訳)「私は正気を失いそうだ」 →(意訳1)「気が変になりそう」 →(意訳2)「こっちまでおかしくなっちゃう」 →(意訳1)「頭がどうにかなっちゃうよ」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

ukurere84
質問者

お礼

助動詞は、受験時代勉強したはずでしたが、まだ整理できてませんでした。 丁寧な解説ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

おかしくなってしまいそうだ go +形容詞(悪い状態)  ~になる go bad go mad go wrong I'd go insane. はSVCの第2文型です

ukurere84
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • sicco
  • ベストアンサー率27% (134/486)
回答No.1

I would go insane.の略ですね。 「私なら正気を失うだろう。」 だと思います。

ukurere84
質問者

お礼

どうも、正しい訳、ありがとうございました。

関連するQ&A