• ベストアンサー

和訳を御願いします

“The past two years, I’ve had to watch my chance slip away at this event, so I’m stoked I’m still in it, and hopefully we can confirm it in the next couple of heats.” これはサーフィンの選手権大会において記者に選手が答えている記事の一部なんですが、辞書やウェブ翻訳をつかっても、うまく内容が掴めません。(この「watch」は「期待する」の意味でいいですか?) すみませんが、どなたか教えて頂けないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.3

------- 拙訳 ------- 「この2年間、この大会では、自分のチャンスが消えていくのを見守るしかなかったんだ。だから、今年はまだ勝ち残っているので燃えているよ。これからの数試合で、それが証明できるといいね。」[やや意訳] 「去年と一昨年は、この大会で、自分のチャンスが消えていくのを連続で見守るしかなかったんだ。だけど、今年はまだ勝ち残っているからわくわくしてるよ。残りの数試合で優勝を決めることができると思ってる。」[意訳] ----------------------- (for) the past two years = 過ぎ去った2年間 've had to watch = watch することを、ずっとしなければいけなかった。(現在完了と、have to の組み合わせ) 現在完了で、『「現在」まで』の意味は、『「現在」の少し前まで』の意味にも使います。(この場合は、今の大会が「現在」で、去年の大会が「現在の少し前」) 継続の感覚を「連続で」で表しました。 watch my chance slip = 「watch O 動詞の原形 = O が~するのを見る」(特に動くもの/動く可能性のあるものを見続ける/見張るの意味) see は、「視界に(自然に)入る」の意味。 slip away = 「すべって離れていく」→「(成功などの機会が)消える」 I'm stoked I'm still in it = I'm stoked (that) I'm still in it = 「that 以下が原因で、stoked の状態である」 (that) = 原因を表す副詞節を導く接続詞 hopefully = 「願わくば」(文修飾)の意味で、「他に反対意見があるかもしれないが、自分はそう信じてる」の感覚。 we = 応援してくれている人も含めての感覚ではないでしょうか? comfirm it = 「意気込みがあることを証明する」(感情を示す/確認する/証明する)、「優勝を決める」(地位を確定する)のどちらでもいいように思います。いずれにせよ、Wickwire がツアーを捨てても、この大会に賭けている気持ちが出ていると思います。 the next couple of heats = 次の2、3の試合。(=決勝までの数試合) heats = 予選の試合の意味もありますが、どうやら、Wickwire が準(々)決勝に進んだ状況でのインタビューらしいので……。 heat を確認するためにサイトまで行ってきました。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★

noname#58610
質問者

お礼

遅くなってからのお礼でごめんなさい。 意味も詳しく教えてくださったので、よく内容が分かりました。 和訳して頂いてありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

この2年間、ぼくはチャンスが逃げていくのを指をくわえて 見ていなくちゃいけなかったんだ。だから、おれはまだ圏内 だぞってやる気を出してるだけど、できれば次の試合では勝 利に確信が持てればと思ってる。

noname#58610
質問者

お礼

遅くなってからのお礼でごめんなさい。 とてもくだけた表現なので、すごく伝わりやすかったです。 和訳して頂いてありがとうございます。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

ここでのwatch は、チャンスが逃げていくのを黙って「見てるだけ」といったニュアンスでは。 全体の意味はこのような感じかと: 過去2年間、この大会ではチャンスをみすみす逃がしてしまったが、まだまだ行けるとやる気に火がついたからね、次の2つの試合ではそれを証明できればと思ってるよ。

noname#58610
質問者

お礼

遅くなってからのお礼でごめんなさい。 自分ではうまく繋げられなかったので、やっとしっくりきました。 和訳して頂いてありがとうございます。

関連するQ&A