- 締切済み
英語でなんて?
面接で「今までの私の経験が御社に活かせると思うます」は I think my skill and experience will contribute your firm, とか My skill and experience will intergrate with your firm っておかしいですよね? なんと言ったら好印象なんでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mira5656
- ベストアンサー率27% (10/37)
I believe this is where I can make the best use of my abilities and my past work experience.はどうでしょうか? make use of「~を利用する」→「最大限に生かせる」
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 好印象とはなんでしょうか? と自分に言い聞かせてください。 また、会社側としての好印象とは? アメリカにおいての面接は、営業そのものです。 つまり、自分をどのようにしたら売れるかとのことなんですね。 つまり、好印象とは、会社にとって、こいつは役に立つか、エントリーレベルだとしたら、トレーニングが効くやつか、任せられる経験と知識を持っているか、困難な境遇の時に前向きに薦めるか、付け焼刃的な知識でなく、心からの自己主張が出来るか、などが、好印象の対象なんですね。 ですから、もし貴方がこの例文をアメリカで使うと言う事であれば、少し変えましょう。 I beleive my skill and experience (of yearsとかat xxxCompany) will provide your company with xxxx and xxxx. ここでお分かりのようにthinkがbelieveになっています。 つまり、thinkと言う言葉は思うとか感じるとか言うかなり弱いフィーリングの言葉なんですね。 ですから、believeとつかって、貢献できると確信しています、とアピールしているんです。 ただ思うのではなく、信じているからこそ、「雇ってくれれば、貢献は必ずします、だから、雇って私の実力をみてくれ」、と言っているんですね。 次に、skill and experienceのあとにof xxxとなっていますが、これによって、どのくらいの経験があるかを見せつける事になります。 ただ、なければ、削除した方が良いですけど。 provide your company withとして、具体的に経験がこのように生かせます、と言えるわけです。 たとえば、 will provide your company with establishing higher level of world copetitivenessとかwith better customer satisfaction, とか with higher annual sales volume. つまり、私を雇えば、具体的に、このような会社にとっていい結果を生み出せますよ、と言っているんです。 面接では、みんな同じような事を言います。 でも面接で雇われなければただのミーティングです。 確かに、日本では、まだ、自己アピールと良しとしない会社が多いと思います。 顕著さは他の文章で表せます。 しかしこの文章は、アピールの文章ですね。 だから、アピールするなら、徹底的にアピールす機会を使うべきなんですね。 ですので、ここでは、ただ単なる、学校の宿題としての英訳ではなく、ビジネス英語の一部として、フィーリングとだす必要となるのです。 分からない点があったら捕食質問してください。
お礼
とても参考になります、じつはオーストラリアのメルボルンで大学生をしていまして、明日がアルバイトの面接なんです、2年いるんですがそこまで英語に自信があるわけではなく(特にこういったフォーマルな場面では)、面接というとかなり正確で好印象な言葉遣いが好まれるのでは?と思い質問しました。 積極的なアピールが一番大事ですね、英語だけでなく、色々ありがとうございました!
- Horus
- ベストアンサー率14% (78/528)
My experience would be adapted to the needs of your company. で、どうでせうか?
お礼
ありがとうございました!参考になります。
- boris
- ベストアンサー率39% (26/66)
こんにちは。面接での英語ということで、あまり馴染みの無い言い方をしてトチったり緊張したりするより、ご自分の英語で話した方がいいのでは、と感じました。(そんなにおかしくないですよ。) そこで、前半分はほぼそのままで、 I think my skills and experiences will be of use to your firm (または、#1さんがおっしゃているように、to the position you are offering). というのは、いかがですか? be動詞+of use+to~で、「~に役に立つ」という意味になります。 もし、いよいよパニック状態になってしまったら、 最初に書かれた文のcontribute のあとに to をつければ、相手に通じると思います。2番目の文章は、使わない方がいいと思います。私のスキルが「融合する」っていうのは変ですよね?
お礼
ありがとうございます、自分の英語でがんばってみます!
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
まず、 skills (多技能) experiences (多経験) contribute to will be integrated with/into にして、 my│lots │of│skills and experiences │kinds│ │ │full │ │ │ broad │ │ extended│ としても良いが、転職経験が多数...になるかも。 丁寧な表現としては、 I would be very happy if my skills ... could/would be integrated with ... (もし私の ... が御社に融合出来たら、本当に嬉しいのですが。) It's my great pleasure if my ... おおきな喜びです。 I'd (I would) be grateful if my ... 光栄です。
お礼
ありがとうございます! とても参考になりました。
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
御社というよりは、特定のポジションについて語ったほうがインパクトが強いと思うのですが。 This position should allow me to utilize my skills and knowledge, and also allow me to grow and advance the company. なんてのはどうでしょうか?よくみなさんが使う言いまわしかもしれませんが・・・
お礼
ありがとうございます、特定のポジションですね、あらためて言い方を考えたいと思います。
お礼
ありがとうございます、とても参考になります。