• 締切済み

禁煙? タキシード着用?

No Smoking という英語は日本人でも殆どの人が理解できると思います。 しかし、これ、ポルトガル語で「タキシード着用」とも読めます。 それと、日本でも Saleという幟をよく見かけますが、フランス語だと なんか買物したくなるような意味ですよね。 このように、よく見る英語の単語やフレーズで 他の外国語では全く別の意味になる例をあげてください。

みんなの回答

  • DJ-Potato
  • ベストアンサー率36% (692/1917)
回答No.2

ベジータ様の名台詞「よけろ、ナッパ」は、スペイン語にすると Yo quiero Nappa! (私はナッパを愛しています) になってしまう、というのは有名ですね。 ちなみに#1さんのNo Smokingを横綱不在や横綱禁止と訳するのは間違っています。 私も若いころ、それを思いつきましたが、年を重ねるうちに誤りであることに気づきました。 横綱はキングではなく、チャンピオンとでもする方が適切かと思います。 なので、No Smokingをその意味で適切に理解するのであれば、北の湖理事長不在、ではないでしょうか。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • tacoru
  • ベストアンサー率38% (100/260)
回答No.1

No Smoking 日本では横綱不在!

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど、ダジャレときましたか。