- 締切済み
禁煙? タキシード着用?
No Smoking という英語は日本人でも殆どの人が理解できると思います。 しかし、これ、ポルトガル語で「タキシード着用」とも読めます。 それと、日本でも Saleという幟をよく見かけますが、フランス語だと なんか買物したくなるような意味ですよね。 このように、よく見る英語の単語やフレーズで 他の外国語では全く別の意味になる例をあげてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- DJ-Potato
- ベストアンサー率36% (692/1917)
回答No.2
ベジータ様の名台詞「よけろ、ナッパ」は、スペイン語にすると Yo quiero Nappa! (私はナッパを愛しています) になってしまう、というのは有名ですね。 ちなみに#1さんのNo Smokingを横綱不在や横綱禁止と訳するのは間違っています。 私も若いころ、それを思いつきましたが、年を重ねるうちに誤りであることに気づきました。 横綱はキングではなく、チャンピオンとでもする方が適切かと思います。 なので、No Smokingをその意味で適切に理解するのであれば、北の湖理事長不在、ではないでしょうか。
- tacoru
- ベストアンサー率38% (100/260)
回答No.1
No Smoking 日本では横綱不在!
質問者
お礼
ありがとうございます。 なるほど、ダジャレときましたか。
お礼
ありがとうございます。