• ベストアンサー

「子供に親は選べない」を英語で言うと?

生命倫理についてのレポートを英語で書かねばならないのですが、 「子供に親は選べない」というフレーズを使いたいと思います。 日本では比較的良く聞く言葉だと思うのですが、 日本語で言うこの言葉、英語で相当するものがありますでしょうか? もしない場合は、どのように表現するべきでしょうか? ご存知の方、アドバイスをよろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.5

#3 です。 Children have no choice over the family into which they are born. 子どもは自分が生まれる家族を選択することができない。 という、よく使われるフレーズがあります。 ですので運命的なものでもchoose でいいと思いますよ。

nasebanaru
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 toko0503さんのフレーズを使わせていただきました。 無事レポートも提出できました。 ありがとうございました!

その他の回答 (4)

  • ilyna
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.4

(Every)Child can't choose thier parents.だと思います。Everyが入ると「すべての子供たちは」という広い意味になると思います。

nasebanaru
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

Children can't choose their parents. でしょうか。

nasebanaru
質問者

補足

私もその文章を考えてはいましたが、chooseという単語はどうも、 「単に欲しいものを選ぶこと」とあるのです。 子供にとって当然親は必要ですから、確かにchooseでもよい気はしますが、 本来の「子供に親は選べない」というフレーズは、「自分にとっていい親かどうかわからないのにそこに生まれてしまった」というニュアンスがあると思うのです。 chooseで書くと、そのニュアンスが伝わらない気がして戸惑っています。 toko0503さんが「Children can't choose their parents.」を提案された根拠のようなものを示して下さると幸いです。

回答No.2

申し訳ありません、NO1です。 辞書で調べたら 「The child cannot choose parents. 」 で 「子供は両親を選ぶことができません」 という意味になります。

nasebanaru
質問者

補足

一応その文章は思い浮かんだのですが、あまりに直訳過ぎて大丈夫だろうかと心配でした。 「辞書で調べたら」というのは、「子供は親を選べない」という文章で辞書にのっていた、ということですか? それとも、chooseの意味からその文章を組み立てましたか? 前者であれば問題はないのですが、後者だと少し心配です。 申し訳ありませんが、辞書についてもう少し詳しく教えて下さいませ。 (私の所有している電子辞書ジーニアス英和、和英とも、この文章については述べられていないのです。)

回答No.1

高一女子です。 恐らく、 「Parents cannot choose as the child. 」 でいいかと思います…違ってたら申し訳ありません。