- ベストアンサー
Interest paid year to date $*.**
米国の銀行から送られてくる明細に 「interest paid year to date なんとかドル」 と良く書いてあります。 interest は利子だと思いますが、 「year to date」はなんでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 (前にお会いしたかもしれませんね) これは、いつも為になる回答をしてくれるskytrain2005さんがおっしゃっている事に似ているのですが、interest (that has been) paid (this) year (up) to (this) dateと言う事なのです。 つまり、今年の分として、今日(明細の日)まで払った利子、と言う事なのです。 今年払った利子、であれば、この今回の表現の元になる上の文とほとんど同じように、Interest paid this year.と言う表現になるのです。 今年の分で今日までで、と言う意味合いをyear to dateと言う熟語的表現をしてしまうわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
今年に入って支払われた利子(の合計)が「なんとかドル」となります。from the beginning of this year to the date of this statement.です。「その年の元旦から明細書の発効日まで」をカバーする期間ですね。
当年(year)のうちで当日(date)までということです. 他に,year to month, month to date もあります. 支払いの場合は,それぞれ,月割りとか日割りを意味することがあります.
- mtunyc
- ベストアンサー率32% (9/28)
今年になって今日までの利払い合計は○○ドルです、ということです。
補足
ありがとうございます。 「year」が from the beggining of this year 「date」が until today を意味するということでしょうか? 何か間に省略されているのでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 完璧です!