- ベストアンサー
evenについて
NHKラジオ英会話講座より He can mimic anybody. I even saw him mimic a friend's dog once. ・・・、一度友達の犬のまねをするのを見たことがあるんだから。 (質問) evenについてお尋ねします。英会話には頻繁に出てくるeveですが、「~でさえ、~までも」あたりは理解できますが、今回の場面では当てはまらないように思います。日本語に直訳すると、どう表現できますか? 類似の易しい例文も教えていただけると、有難いです。 以上
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 1.evenは名詞、代名詞、形容詞、副詞、動詞などいろいろな品詞にかかり、話し手の主観を強調する副詞です。 2.ここでは、動詞sawにかかっています。Evenはいろいろな品詞にかかることができるため、基本的にはかかる単語の直前に置かれます。 例: Even I saw him「私も、~を見た」 I saw even him mimic「彼まで~するのを見た」 I saw him even mimic「彼が真似するのさえ、見た」 I saw him mimic even a dog「彼が犬さえ真似るのを見た」 ここではsawの直前におかれているので、sawを修飾していることがわかるのです。 3.evenの訳出は、必ずしも「さえも」「までも」になるとは限りません。文脈によっては、「も」「まったく」「ほんとに」など、強調のニュアンスは様々に表現されます。 4.この例文では、抄訳の「~あるんだから」にevenのニュアンスが訳出されているのです。 もう少しevenのニュアンスを汲んで訳せば、 「一度犬の真似をするのを、見たことだってあるんだから」 となり、「~だってあるんだから」にevenのニュアンスがあるのです。 以上ご参考までに。
その他の回答 (5)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
He can mimic anybody. I even saw him mimic a friend's dog once. で even によって強調したいのは,anybody という人間だけでなく, 「犬さえも」なのです。 #2 のところでも申し上げた通り,英語としては saw という動詞を強調した形になっています。 「犬のまねさえできる」というのを saw him mimic a friend's dog once と表現することで表したのだと言えます。 (Seeing is believing. という通り,見たということはそう確信できるということですから) さらに言うと,even は一般動詞の前,be 動詞の後という中位におくことで,述語修飾という形をとりながら,主語・目的語・修飾語・動詞の任意について強調することができます。 話す場合にはその部分を強く読むことになります。 確かに「見る」ことは重要ですが,直接対比されているのは anybody と dog です。 実は日本語でも,「犬のまねをするのを見たことさえある」で,感覚的には「犬」が強調されていると判断することもできます。 「見さえした」であれば saw を強調したことになりますが, 「~見たことさえある」という場合はさまざまに解釈できます。
お礼
いつもご回答有難うございます。とても参考になりました。evenにたくさん接してそのイメージを掴んで行きます。ネイティブのように無意識で使えるようになりたいものです。ぼつぼつ行きます。敬具
- ogikuboze
- ベストアンサー率9% (5/53)
NHKラジオ英会話講座より He can mimic anybody. I even saw him mimic a friend's dog once. ・・・、一度友達の犬のまねをするのを見たことがあるんだから。 (質問) evenについてお尋ねします。英会話には頻繁に出てくるeveですが、「~でさえ、~までも」あたりは理解できますが、今回の場面では当てはまらないように思います。日本語に直訳すると、どう表現できますか? 類似の易しい例文も教えていただけると、有難いです。 以上 は書く必要ないと思います。 サイトの記憶容量が2倍以上になりますから。 無駄なスペースだし損失です。
お礼
ご回答有難うございました。
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
NHKラジオ英会話講座より He can mimic anybody. I even saw him mimic a friend's dog once. ・・・、一度友達の犬のまねをするのを見たことがあるんだから。 (質問) evenについてお尋ねします。英会話には頻繁に出てくるeveですが、「~でさえ、~までも」あたりは理解できますが、今回の場面では当てはまらないように思います。日本語に直訳すると、どう表現できますか? 類似の易しい例文も教えていただけると、有難いです。 以上 【回答】 直訳します 私は一度、彼が友達の犬のまねをするのを見たことさえありました 動詞の saw を強調しています 例文 She did not even open the letter. 彼女はその手紙を開きさえしなかった
お礼
いつもご回答有難うございました。evenの持つコアイメージから外れていませんね。口癖のように使うevenですが、使うとなると難しいものです。慣れて行きます。有難うございました。敬具
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
普通に「~さえも」だと思います。 「彼は誰のまねでもできる」これは人間(anybody)についてです。 「一度,友人の犬のまねを見たことさえあるのだから」 人間だけでなく,犬のまねさえ と考えられます。 英語としては saw という動詞について「犬のまねを見たことさえある」としています。
お礼
いつもご回答有難うございました。evenの持つコアイメージから外れていませんね。口癖のように使うevenですが、使うとなると難しいものです。慣れて行きます。有難うございました。敬具
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
改まって聞かれると.... even の意味は辞書で "To a greater degree or extent." He can mimic anybody. の anybody は人間。dog は anybody ではカバーされない(もっと難しい芸だ)から even をつける。
お礼
ご回答有難うございました。evenの持つコアイメージから外れていませんね。口癖のように使うevenですが、使うとなると難しいものです。慣れて行きます。有難うございました。敬具
お礼
いつもご回答有難うございます。 >evenは名詞、代名詞、形容詞、副詞、動詞などいろいろな品詞にかかり、話し手の主観を強調する副詞です。 とても貴重なご教示をいただきました。イメージがつかめたような気がします。ネイティブのように無意識で使えるようになりたいものです。たくさん接して覚えて行きます。まづは御礼まで。