• ベストアンサー

give up to?

英語やり直し組です The agreement includes provision to give up to $600 in tax rebates to millions of wage earners and an additional $300 refund for each child. (1)give up toのtoについて 必要なのでしょうか?give up $600…では駄目なのでしょうか? 短い質問で恐縮ですがお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

give + up to です。 give $600 がもともとの意味で、up to をつけて、~まで の意味で 600ドルまで与える です。 600ドルを give up する ではないと思います。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 give + up to だったのですね。。。 give upと聞いて=諦める としか考えられなかったです。。。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

to give はprovisionにかかっていて、up to $600でひとくくりにして「600ドルまで」という意味になっています。上限600ドルの税金払い戻しをする条項を含む(その他の部分はご自分で訳せるかと思いますので省きます)という感じです。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 give+up to $600だったのですね。。 600ドルと追加の300ドルを諦めるだと思ってました。。。 ありがとうございました。

関連するQ&A