- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳を見てください。)
10%の共和党支持者はキューバ系アメリカ人であり、ジュリアーニとマッケインは彼らに対して強硬外交政策を約束することで支持を得ようとしています
このQ&Aのポイント
- 10%の共和党支持者はキューバ系アメリカ人であり、ジュリアーニとマッケインは彼らに対して強硬外交政策を約束することで支持を得ようとしています。
- ジュリアーニとマッケインは、キューバ系アメリカ人の共和党支持者に対して、強硬な外交政策を約束して彼らの支持を獲得しようとしています。
- この地域の共和党支持者の約10%はキューバ系アメリカ人であり、ジュリアーニとマッケインは彼らに対して強硬な外交政策をアピールして支持を得ようとしています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
openは形容詞でいいと思います。be open to ~で「~を受け入れる,好意的に受け止める」といったところでしょう。 appealsは,予備選挙での,ジュリアーニ氏とマケイン氏の「訴え(ている内容)」ではないでしょうか。 あるいは「訴求力」「有権者に訴える力」と訳してもいいかもしれません。 そして,その訴求力の根底には,「(私たちのどちらかが大統領になったら)tough foreign policyをとりますよ」という公約(promises)がある,少なくとも部分的には(in part)その公約が魅力の源泉になっている,という意味だろうと思います。 もっと意訳しますと, キューバ系の有権者の心に響く選挙運動をするには,訴える内容の中に,ある程度は「私達は強硬外交を進めます」的なものを盛り込むとよい,と両氏は考えている といった意味合いになるでしょうか。
お礼
appeals「訴求力」「有権者に訴える力」 公約(promises) なるほど。。うまい日本語が見つかりませんでした。 キューバ系に強硬外交が受けるというのは、知識が浅くて分かりませんが、少なくとも内容を取り違えてはいなかったようです。 ありがとうございました。