• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英字新聞の全訳と解説をお願いします。)

Europe's Crisis Management Plans Thwarted as Greek Voters Reject Traditional Parties

このQ&Aのポイント
  • Greek voters have dealt a powerful blow to traditional parties backing the tough terms of the country's international bailout, potentially disrupting Europe's crisis management plans.
  • The election in Greece has seen furious voters rejecting the traditional parties that supported the harsh conditions of the massive international bailout.
  • The translation and explanation of the entire English newspaper article has been requested, focusing on the Greek election and the role of the introductory section and the translation of the term 'tough terms'.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。   冒頭からコンマまでは、「ヨーロッパの(ギリシャを)救済する計画には(今まで)より大きい痛手となる訳だが」 2。 terms は、下記の「条件」で、ギリシャを救うにあたっての条件をさしていると思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=terms 3。構造 副詞句:Potentially more disruptive to Europe's crisis management plans, ヨーロッパの救済策により大きな打撃となる可能性を持つ 主語:furious voters in Greece カンカンに怒ったギリシャの有権者たちは 動詞:  dealt 与えた 目的語:  a powerful blow 強烈な打撃を  副詞句: to traditional parties 伝統的政党に    「政党」の修飾節:  that backed the tough terms of the country's massive international bailout. 国の大きな国際的援助の苦しい条件を支持した 4。全訳     ヨーロッパの救済策に打撃となるより大きな可能性を持つことになるが、カンカンに怒ったギリシャの有権者たちは、国の大きな国際的援助の苦しい条件を支持した伝統的政党に、強烈な打撃を与えた     まあざっとこんなところです。前後をご存知ですから適当に修繕してください。  

Vonugamay918
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • papiyonys
  • ベストアンサー率30% (53/174)
回答No.2

大規模な国際的な救済に対する厳しい条件を伴うヨーロッパの危機管理計画は、激怒したギリシャの有権者が既成政党に大きな打撃を与えるなどさらなる破壊的な可能性がある termはギリシャ救済に提示された条件を指していると思います。 THAT以下はヨーロッパの危機管理計画を指しているのではないかと思います。

Vonugamay918
質問者

お礼

意見が分かれましたが、ともかくありがとうございました。

関連するQ&A