- ベストアンサー
stand by me の発音について
宜しくお願いいたします (1) standの発音はスタンドだと思うのですが 私にはstand by meがステンバイミーとしか聞こえず 左耳がデフなのでそのせいかとも思うのですが (友人はスタンドバイミーと聞えると言います) (2) NHKのジュークボックス英会話という番組で マーティ フリードマンさんが”Billy Joelを 紹介するときにビリージョーと言います (録画で見てもそうです)一般にアメリカでは Joelはこのように発音されるのでしょうか (3) ビリージョエルのオネスティの一節の I can find a lover I can find a friend ”I can have security until the bitter end” この歌詞の” ”部分の訳がいま一つ解りません until the bitter endは最後の最後までの意だとは解る のですが、なんかシックリこないのです。 初めての質問なので、もし意味不明でしたら お許しください。(1)についてはここ数十年の疑問です
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>(1) standの発音 ○ 「a」の発音は「ア」と「エ」の中間音です。厳密に言えば「ステェンド」と長めに発音されます。しかし、聞こえた音を正確に表記することは(特に日本語においては)難しいことです。自分が聞こえた通りに発音するようにしてみてはいかがでしょうか。 >一般にアメリカではJoelはこのように発音されるのでしょうか ○ 語の途中の「e」の音はあいまいで弱い「ア」の音、語の最後の「l」の音は「ウ」に近い音になります。したがって、「Joel」は「ジョアウ」と聞こえるはずです。しかも、最後の「アウ」は弱く発音されるので、消えてしまうこともあります。その結果、「ジョー」と聞こえるのだと思われます。 >この歌詞の” ”部分の訳がいま一つ解りません ○ 大好きな曲(歌詞)のひとつです。いつも裏に隠されている意味を勝手に想像しながら聞いています。 【日本語訳】 「(愛しい君以外にも)恋人を見つけることはできるかもしれない、友人を見つけることもできるだろう、その結果、心の安らぎを得ることもできるとは思う、しかしそれはいずれは苦い思い(=別れ)となってしまうような(一時的で薄っぺらな)ものでしかないだろう。(僕にとって、永遠の存在は君だけなんだ。)」
その他の回答 (4)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
4です。ひとつ忘れてました。 >友人はスタンドバイミーと聞えると言います これはそのご友人が「ステン」と聞こえる語が stand だと分かっていても日本語の会話の中で [staend] とそこだけ英語の発音にできないから「スタンド」と言っている(発音がネイティブ並みの英語の教師でも生徒に解説をするときだけは(当然日本語ですが)英単語がカタカナ読みになることはよくあります。日本語の会話の中にいきなり外国語の発音を混ぜるのは変なのです)かあるいは3の方の言うように耳が悪いかのどちらかでしょう。
お礼
有難う御座います。正直こんなに素早く 沢山の方から意見をお聞きできて感激です こんな事ならいま少し速くPCを始めればよかったと 思うくらいです。私の友人は比べ物にならないくらい 物知りで、イギリスに行った時発音が良いと言われた 人なので悩んでいたのです。ちなみに私は発音記号が 解らず、三省堂のカタカナ表記の辞書を使っています 彼我の差がありすぎてかえって聞きずらくなつていましたが 今後とも宜しくお願いいたします
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
ある意味「ステン」で正解です。ここの a は発音記号では [ae] のような記号の音で「ア」と「エ」の中間的な音です。むしろ日本語の「ア」には程遠い音です。それでも「ア」で表記するのはつづりの a に引かれてどうしてもこう書きたくなるからでしょうか(ちなみに韓国語ではそのような「しがらみ」がないのか、この音にははっきり「エ」に相当するハングルを当てます(当然正しい英語の発音とはかけ離れていますが)。 Mac は日本では「マック」韓国では「メッ(ク)」です)。 -d は「ド」do と違って母音がありませんから、注意深い発音でないと聞き取れません。もっとも n で終わっているときと nd で終わっているときでは微妙に違うのですがカナで表せるものではありません。 Joel の L のように母音が続かない L は「ウ」に近く発音されます。「ジョウゥ」で正解なのです。アメリカに限りません。 これも昔から分かっていたことなのにやはり L に引かれるのかカタカナ表記では(辞書でも)「ル」でした。ようやく中学の教科書で basketball の発音記号に添えて「ベァスキッボーゥ」と書いたものが現れました。 いずれにしてもカタカナと実際の発音には大きな隔たりがあるということです。古い時代の外来語には現代の目から見ると奇妙なものがありますがかえって実際の発音に近いものがあります。 ticket テケツ American メリケン hot cake ハットケーキ(実際には pancake と言いますが) spangle スパンコール jitterbug ジルバ until (to) the bitter end とは「形勢が悪くても最後まで、死ぬまで」という意味で bitter には「受け入れがたい、認めたくない」のような意味があります。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>私にはstand by meがステンバイミーとしか聞こえず あなたの耳は正確です。 >(友人はスタンドバイミーと聞えると言います) どうでしょうか。 >この歌詞の” ”部分の訳がいま一つ解りません >until the bitter endは最後の最後までの意だとは解る というよりも「死ぬまで」ということでは? ここは、上のfriendと韻を踏ませているので、こじつけ の部分もあるので分かりづらくなっているのですが、 言いたいことは伝わってきますね。
お礼
ANASTASIAKさま早速の回答有難う御座いました お礼を書いたのですがクリックが出来ていなかったようで 遅くなり御免なさい。 何時も適切な回答拝見しこんな博覧強記に なりたいと何時も思っております 今後とも宜しくお願いいたします
- yellow-no9
- ベストアンサー率43% (7/16)
1) 日本語の『カタカナ表記』は、あくまでも日本のものなので、それを使用する私たちにわかりやすく書かれているものなのですね^^ たとえば発音では、“stand by~”のd-bと濁音が続く時、発音するときには前の濁音・dが消されて(省略されて)発音する場合があります。 なのでお友達が聞いた発音も、あなたが聞いた発音も間違いというわけではないと思います。 一般的に、イギリス英語は『スタンド バイ~』とはっきり区切って発音されがちで、 アメリカ英語は『スタン バイ~』と省略されたりする発音が多いと言われているようです。 ご参考までにv
お礼
早速のお返事有難う御座いました 何時もなんか自分自身納得いかず 時に、私がハンカクサイからかと この歌を聴く度に思っていましたが そうですね、南部の人の発音が都市部と 違うようにイギリス英語とアメリカ英語 の違いもありますものね。 また、質問させて頂く時が有ると思いますが 宜しくお願いたします。
お礼
有難う御座います このサイトを知って1ヶ月程になります 毎日サイトに来ては目が痛くなるほど 皆さんの回答にうなずき為になったポイントを 付けさして頂いております。其の折何度か 拝見した方からの回答、しかも(3)はあでも無いこうでもないと 悩んでいた事なのでスッキリ致しました。