Stand by me/Ben E King の訳
最初に、この曲の歌詞の内容はほとんどわかっていますが、
私はほとんど英語ができません。
昔、この曲を自分で訳した時、男友達に対して歌っているものだと思っていました。
最近またこの曲に目を向けているのですが、
先日、帰国子女の友人が、「I want your(you?) Stand by me」
と、アドリブを入れて歌っていました。
恋人通しの歌ではなく、友人への歌だから、 I wand your(you?)
を入れるのは変だと思っていました。
昔英会話教室の先生だった人に歌詞を見てもらったのですが、
「And darling, darling stand by me.」
「ダーリンは恋人に対して使う言葉だから、いいのかもね。」
「けど、恋人同士の歌だとしても、I want you ではおかしいかも。私ももう忘れちゃったし、よくわからない」といってました。
それから調べていますが、原曲は映画の為に作られた曲だと思っていましたが、
曲が先で、映画は後付けみたいですね。
となると、映画の先入観も外さなきゃいけなくなりました。
いろいろなサイトを見ましたが、
「友達の為の歌だけど、ダーリンを使用している」みたいなサイトもありました。
いったい、友達への歌なのか、恋人への歌なのか?
このサビに「I want your(you?)」みたいな歌詞をアドリブで入れてもおかしくはないのか?
このあたりをハッキリさせたいので、
わかる方がいらっしゃったら、おしえてください。
よろしくおねがいします。
お礼
回答ありがとうございます