• ベストアンサー

大統領(president)は

もっと適切な和訳は無いものでしょうかね 大工の棟梁みたいで国家の代表者にはそぐわない気がするのですが

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • merlionXX
  • ベストアンサー率48% (1930/4007)
回答No.3

では、ヒトラーではないですが、「総統」ではいかがでしょう? ちなみに中国語ではThe presidentを總統と訳します。

その他の回答 (2)

回答No.2

 英辞郎 on Webを覗いてみたらどうでしょうか? いろいろな訳がありますから。これは、もともと、pre(前)+sident(sit=すわる)人を意味していましたから、状況によって、訳も変わるはずです。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

ま、「大棟梁」なら外国からクレームも来るでしょうが、「大統領」だ からいいのでは。韓国でも自分の国の偉い人を「大統領」と読んでしま っていることだし。

関連するQ&A