- ベストアンサー
BUY NOW
米国でテレビコマーシャルを見ていると、 表題の表現に出ます。 画面いっぱいの文字で、 ナレータも大声で(やや 意気揚々と)。 でも 命令文? であるなら 買い手に対して失礼な 表現だと感じます。 商品やサービスに対して売り手としての自信があり、きっと買い手のあなたを満足させますという強い意志の表れなのでしょうか。 でも PLEASEを つけると 変ですから、どのようなニュアンスで言っているのか知りたいです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.5
- yahoopet
- ベストアンサー率28% (4/14)
回答No.3
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1
お礼
BUY NOW とは 音楽CDや、ダイエット商品、ハンバーガー、こうした生活に身近な商品の広告でTV CMに出ていた記憶です。 では、ダイヤモンド ジュエリーの CM で BUY NOW と言うでしょうか? これは 非常に直接的な表現であり、そのような直接的な表現に反応する顧客層を狙ったものでしょうか。