• ベストアンサー

BUY NOW

米国でテレビコマーシャルを見ていると、 表題の表現に出ます。 画面いっぱいの文字で、 ナレータも大声で(やや 意気揚々と)。 でも 命令文? であるなら 買い手に対して失礼な 表現だと感じます。 商品やサービスに対して売り手としての自信があり、きっと買い手のあなたを満足させますという強い意志の表れなのでしょうか。 でも PLEASEを つけると 変ですから、どのようなニュアンスで言っているのか知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

命令文 というのは学校で習う文法用語です。 実際には指示する時にしばしば使います。 ですから私は 指示文 の方が良い場合もあるのではないかと思ってしまいます。 英語は日本語ではありません。 外国で道を聞くと殆ど全部命令文で教えてくれますよ。 でもそれは命令ではなく こういったら良いですよ という意味です。 日本語の言語感覚でそのまま考えると ちょっと失礼 と思われる言い回しをされることもありますよ。 ラリー・キングさんもCMの前に確か「命令文」で「チャンネルはそのままで」みたいな言い方をしていたと思いますが。 言語習慣の問題ですね。 テレビCMなどではキャッチ・コピーとして効果を狙ってわざとそういう表現をしている場合もあると思います。 NIKE の DO IT とか。 日本語の表現でもテレビ等のCMで使っている表現をそのままお店で店員さんが使ったりしないのと同じですね。 まあ Buy Now は今すぐゲット!とか今が買い!的感覚ですから そういう言葉を使っているお店でお買い物をしたくないのならしなければ良いことです。  日本のCMでも高級感を出したい時はそれに似合った言葉を使いますね。 ですから向こうでもそれと同じだと思います。 アメリカにいらっしゃるのでしょうか。 要は感じ方の問題です。 あまり文法用語に拘らないほうがよいのではないかと思いますが。

その他の回答 (4)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.5

昔ついた命令文という名称が、どうもすべてケースで日本語の「命令」をイメージさせてしまうみたいですね。 一度名称を見直してもいい時期かもしれません。 Come on! おいでよ!(来い、来なさい、ばかりではない) Go after her. 彼女のあとをおいかけなよ(彼女を追え!ばかりではない) 日本の通販でレア商品で「さあ、電話は今から10分だけ」ってのがこの前ありましたが、この「電話は今から」ってのが近いかもしれません。 命令ではなく、「促し」であり、「やらないと後悔するかも」という駆け引きも匂わせます。

  • yahoopet
  • ベストアンサー率28% (4/14)
回答No.3

日本語でも、 「お申し込みは今すぐ!」とか、 「このチャンスをお見逃しなく!」 といった言い方をしますよね。 「今すぐお申し込みください」、 「このチャンスを見逃さないでください」 だと、買い手にアピールする勢いもリズムもなくなってしまいます。 というわけで、Buy Nowは日本の広告でいうと 「今すぐゲット!」みたいな感じです。

good23
質問者

お礼

BUY NOW とは 音楽CDや、ダイエット商品、ハンバーガー、こうした生活に身近な商品の広告でTV CMに出ていた記憶です。 では、ダイヤモンド ジュエリーの CM で BUY NOW と言うでしょうか? これは 非常に直接的な表現であり、そのような直接的な表現に反応する顧客層を狙ったものでしょうか。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

命令文ですが、感覚がちがうので、これで良いのです。 もしあなたがその会社の代理人で、日本で広告を任せられていたら、 日本では(日本語では)「買いましょう」とする必要があるでしょう。 たとえば、料理の作り方で、日本語で「よくかき混ぜます」となっているのは、英語では Stir well.と命令文になります。

good23
質問者

お礼

お客様は神様というような発想は、アメリカ人にはないのでしょうか。 命令なら 腹が立ちます。 感覚が違うというところですが、アメリカ人の 脳みそは どうなっているのでしょう。 命令文を使うことで、そうすることによって相手が利益を得ることに強い自信をもっているからでしょうか。 では、ホテルのTVコマーシャルではどうでしょう。 高級ホテルです。 STAY HERE!  と宣伝するでしょうか? きっと そうは言わないでしょう。 だから その感覚がわからないのです。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>でも 命令文?  命令文です。 「買いなさい、後でじゃなくて今すぐに」 というような意味です。 命令文というか命令というのが使うのも使われるのも 抵抗がある、という感覚は日本人としてわかります。 しかし、欧米では頻繁に命令文を使います。言っている ことは勧誘であったり、助言であったりといろいろですが、 日本語の感覚のように一方的に相手の行動を自分の言いなり にさせようというニュアンスはありません。

関連するQ&A