• ベストアンサー

もう大丈夫ですか?Is she alright by now?

以下の文章について質問です。 曾おばあちゃんの熱はもう下がりましたか? もう大丈夫ですか? Does great-grandmother have her fever down yet? Is she alright by now? この場合、by nowって使いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

>Does great-grandmother have her fever down yet? Is she alright by now? >この場合、by nowって使いますか? Is she alright now? の方がいいですね。 be nowとはそのまま訳してもらった通りで、今頃までには、今頃にはもう、と云う意味です。 He will have finished his homework by now. [彼は今頃はもう宿題を終えているだろう] の様に使います。 She should be alright by now. [彼女は今頃にはもう良くなっているだろう] となるので、「今大丈夫ですか?」と聞くには Is she alright now? Is she OK now? 等がいいかと思います。

junglelaw
質問者

お礼

ご教授有難うございました! honeyracoonさんの説明と例文のおかげで、by nowのニュアンスがよくわかりました。

その他の回答 (5)

  • ponpon
  • ベストアンサー率19% (67/345)
回答No.5

こんにちは。 by nowは、私が日常で使うときは今!ちょっきり今!って意味が強くなるので、この場合 Is she alright now? が自然です。 イギリス英語の強いこの辺では、Nowよりもmomentを使う人も多いです。

junglelaw
質問者

お礼

ponponさん!こんにちは。 教えていただいて感謝です。 なるほど!by nowは”今!ちょっきり今!”という感じですね! わかりやすいご回答ありがとう御座いました。

  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.4

(^^)そうでしたね。 質問に答えてませんでしたね。 Is she alright by now? という使い方はあまり聞きませんね(文法的な説明はわからないので、ごめんなさい)。 ...by now を利用するのでしたら、 「She should be alright by now, don't you think?」とか 「Do you think she should be alright by now?」という感じで使われますね。

junglelaw
質問者

お礼

2度の書き込み、本当にありがとうございます。 >>Is she alright by now? という使い方はあまり聞きませんね はい。私もそう思ったので、ここでお尋ねしました。 she/he should be alright by now という表現は使われているようです。ありがとうございました。

  • kn-coro
  • ベストアンサー率25% (49/192)
回答No.3

yet でも良いですよ。( 疑問文では 「もう」の意味になります。) Is she alright yet?

junglelaw
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.2

熱の部分は、こう訳したほうがナチュラルかもしれません: Did great-grandmother's fever do down? 又は、 Is her fever down? --Hope that helps.

junglelaw
質問者

補足

回答を下さり、ありがとうございました! 熱の部分の訳、参考にさせて頂きます。 あのぅ。お聞きしたいのはBy nowの使い方についてなのですが...

  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.1

byを抜いた方がスッキリしますよ。

junglelaw
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A