- ベストアンサー
『おでん』の英語表記
寒いのでおでんの季節です ずいぶん前の事ですが子供がまだ小学校低学年の時に 『おとうさん、おでんは英語で何て言うの?』って聞かれた事があります 子供って『あれは英語なんて言うの?』って聞きますよね 『おでんは英語でもおでんや』と言っても子供にはわかるはずもありません 仕方が無いので 『おとうちゃんなぁ英語はわからんけどイタリア語ならわかる』とウソを言って誤魔化したんですが 『おでんはイタリアごでなんて言うの?』 『カ、カントーニ(関東煮?)って言うん』 あとから嫁に『アンタッ、子供にエエ加減なこと言わんといて』と怒られました もしあのとき『おでん』を『ODEN』以外に気の利いた言い方は無かったかなって 短い単語で適切な表記はないでしょうか? よろしくおねがいします
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>『カ、カントーニ(関東煮?)って言うん』 この機転、感心しますよ。しかし、奥さんが理解されないのが残念ですが、、、。 これはニューヨークの食材売り場とかはどうでもいいんです。要は奥さんに怒られないようにすればいいんですね。関西の方でしょうか? 関西のノリで行きましょう。 「あかん、おでんは英語で言えへんねん。外人さんら こんな うもいもん知らへんのや。ごっつう、残念やのう。そやから、うちらで おでんを外国に広めりょまほか。」
その他の回答 (6)
海外の方を日本料理屋に連れて行って、料理を目の前にして、電子辞書で その料理の英語名がわかったとしても、その単語を相手が知らなかったら 何の意味もない、ということを何度も経験しました。 「おでん」のように、実態を知らない海外の人に、英語という言葉だけで 説明するのは本当に大変なことです。まだ、おでんはポトフのように、 少し似たものがあるので、「"Oden", like pot-au-feu」のような言い方が できますが、ポトフも知らない人に対してはお手上げです。 子供さんに説明するなら、「欧米におでんはないから、おでんの英語は ない。具材とか、調理方法とか、味とかを説明するしかないんだよ」と 言うしかないように思います。
お礼
ありがとうございます できればイングリッシュの得意なみなさんのお力で おでんはOdenではなく『カントーニ』にして下さい 綴りはわかりません 魚や野菜を煮たものは『ゴッターニ』ではどうでしょうか
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「おでんは英語でもおでんや」と言っても子供にはわかるはずもないのなら、「チーズは英語でも日本語でもチーズやで」と言ってやればいいです。それでもダメなら「チョコレート」「クッキー」「ディズニーランド」もついでに挙げて。でも、どうしてもというのなら「stew(煮込み)」にしましょう。
お礼
ありがとうございます できればイングリッシュの得意なみなさんのお力で おでんはOdenではなく『カントーニ』にして下さい 綴りはわかりません 魚や野菜を煮たものは『ゴッターニ』ではどうでしょうか
- genmai59
- ベストアンサー率45% (1214/2675)
「おでんは英語でもおでんや」と言いうのが、子どもにわかるはずがないというのが、逆にわかりません。小学校低学年ならそのくらいのことはじゅうぶんわかるし、かえって面白いと思うでしょう。 こういうページをお子さんに見せてあげてはいかがでしょう。 http://en.wikipedia.org/wiki/Oden
お礼
ありがとうございます できればイングリッシュの得意なみなさんのお力で おでんはOdenではなく『カントーニ』にして下さい 綴りはわかりません 魚や野菜を煮たものは『ゴッターニ』ではどうでしょうか
- tunertune
- ベストアンサー率31% (84/267)
『japanese pot-au-feu』 って手もありますよ。
お礼
ありがとうございます できればイングリッシュの得意なみなさんのお力で おでんはOdenではなく『カントーニ』にして下さい 綴りはわかりません 魚や野菜を煮たものは『ゴッターニ』ではどうでしょうか
- Meuniere
- ベストアンサー率30% (22/72)
おでんは日本のものだから、英語でもオデンだよ。 ハンバーガーを日本語では言えないでしょ? で、いいんじゃない?
お礼
ありがとうございます できればイングリッシュの得意なみなさんのお力で おでんはOdenではなく『カントーニ』にして下さい 綴りはわかりません 魚や野菜を煮たものは『ゴッターニ』ではどうでしょうか
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
おでんはOdenでよいのでは? 日本文化に根ざしているものはむしろ日本語のまま発信した 方が逆輸入されたときに分かりやすいです。 豆腐を soybean curd ということもありますが、ピンと来ません。 やはり、豆腐はTofuです。ニューヨークの食材売り場でもTofuで 通用します。それと同じようなものだと思います。
お礼
ありがとうございます できればイングリッシュの得意なみなさんのお力で おでんはOdenではなく『カントーニ』にして下さい 綴りはわかりません 魚や野菜を煮たものは『ゴッターニ』ではどうでしょうか
お礼
>この機転、感心しますよ。 機転と言うより口からでまかせです 言ってみたものの自分自身で『何』って感じでした
補足
ありがとうございます できればイングリッシュの得意なみなさんのお力で おでんはOdenではなく『カントーニ』にして下さい 綴りはわかりません 魚や野菜を煮たものは『ゴッターニ』ではどうでしょうか