- ベストアンサー
英語での電話
会社でごくたまにですが英語でいたずら電話がかかってきます。 失礼の無いように切りたいのですが なんと言っていいのか分からず 切るタイミングを見つけるまで時間がかかってしまいます。 そんな時に、「業務に関係ないので電話を切りますよ」といったような内容で英語ではなんと言うのがベストでしょうか? お暇な時にご回答よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「いたずら」電話ですね。 だったら、 Sorry, you've got the wrong number. とかいってすぐきります。あまり日本的に(?)、「業務と関係ございませんので・・・」を訳そうとしないほうがいいと思います。「いたずら」電話なんですから、相手も「業務と関係ない」ことはわかっているはずですし、そう言ったいいかたが普通と思います。よく米国で社員がそう言ってるのを聞きました。 「いたずら」ではなく、あまり業務と関係ない売り込みのようなものであれば、We're afraid we cannot be of any assistance to you. Thank you for calling. とかいってきります。実践では内容・相手によって We are not interested in XXX at all.とかも使ってますが。 "the" wrong number ですが、理屈的には世の中の無数の電話番号のうちの「一つ」にかかってきたのだから a wrong number と考えますが、これは英語国民のusageとしかいえないでしょうね。You've got the wrong number. You've got the right number. This is the same number. など ある外国人が過日「何かごアドバイスあればお願いします。」と書いてきたので「”ご”アドバイス」の「ご」は不要といったら、「じゃ、なぜ「ご指摘あればお願いします」と「ご」をつけるのですか?と「理論的に」聞いてきました。これもusageですね。文法的な理論でなく・・・ the wrong number もusageだと解釈しておけばいいかと。
その他の回答 (3)
間違い電話ですよ、というときは、I'm afraid you have "the" wrong number. なんだそうですよ。 私も最初、aかと思ってましたが。 理屈は、読んだけど忘れてしまいました(--) というかうまく説明できません。 いたずら電話なのですか? ヘッドハンティングみたいなのでなくて? 業務に関係ない売り込み電話は、英語がヘタそうに応対すると相手が早く切ってくれるというワザを教えてもらったことがあります(笑)。 (私はそもそもヘタなんですが、無理して頑張らず、さらにヘタそうにする) 私の職場は基本的に英語で商売しないのでそれでも構わないのですが、会社によってはそれじゃ困るんでしょうね・・・・・ 私だったら Sorry, I'm busy and I have no time. bye. とか言うでしょうか。。。 (いたずら電話だったらですよ、必要そうな電話ならちゃんと誰かに取り次ぎます) 何年も前に海外旅行したとき、いたずらでないのに英語通じなくて「ガチャ」と切られたことがあります。 気を使ってくれる優しい相手ばかりじゃないですね。
お礼
回答どうもありがとうございましたー!!
I'm in the middle of something right now. Thank U.がチャ
お礼
回答どうもありがとうございましたっ!!
- youxizi
- ベストアンサー率21% (14/65)
まずは、"I'm afraid you have a wrong number."(番号間違いのようです)辺りで かわしてみてはいかがでしょうか?
お礼
回答どうもありがとうございました!!!!!
お礼
回答どうもありがとうございました。なるほど。