- 締切済み
英語の電話応対(不在の場合)
小さい外資系に勤め始めた者です。 私の会社は事務所に関連会社がいくつか集まっているのですが、在宅で仕事をしている人も多いため、他の関連会社の本社からかかってきた電話を取ることが多いです。 例えば以下の場面ではどのように英語で応対したらいいでしょうか? (例)関連会社の本社から掛ってきたが、関連会社の人は全員在宅勤務の為不在。 電話番号と名前を教えて貰えれば、メールで電話があった旨を伝言するので、電話番号と名前を 教えて欲しい。 また私はABC会社の者ではなく、DFG会社の者で、ABC会社の関係の事は全くわからないので、 電話を折り返すようにABC会社の者に連絡しておきます。 またABC会社の人たちは殆ど在宅で仕事をしているため、事務所にはほぼ来ることはありませ ん。 以上のような内容を端的に英語で伝えるにはどのように言えばいいでしょうか? いろいろ本やサイトで探してみたのですが、ぴったりの表現が見つからなくて困っています。 どうぞ宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 無 鉄砲(@without-a-gun)
- ベストアンサー率60% (259/431)
ごめんなさい。スペルミスがありました。 誤 Country code 123, than the number is 456 789. 正 Country code 123, then the number is 456 789.
- 無 鉄砲(@without-a-gun)
- ベストアンサー率60% (259/431)
作法や定型句には詳しくありませんが、私なら以下のように応対したいと思います。 sirなんて慣れないと言い忘れますし、最後に相手の名前を付け加えるのにも慣れが必要です。 I'm sorry but I'm not a person of ABC Company but of DFG Company. And, usually most people of ABC Company work at their own homes, not here, I'm afraid. Only thing I can do for you is to inform him (or her) of your name and phone number by sending an e-mail. Is that OK for you, sir? Right. May I have your name please, then. Which company, please? And your phone number, please? I'll repeat. Your name is Mr. HIJ KLM. The company name is NOP Company. Your phone number is: Country code 123, than the number is 456 789. All right. I'll send an email to Mr. QRS of ABC Company right away. Thank you for calling, Mr. KLM. Bye.
お礼
ありがとうございます。細かいところまでとても参考になりました。 早速全文メモして明日から使わせて頂こうと思います。 助かりました!
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 今日、早速使ってみようと思ったのですが、どうやら殆どの電話は勧誘やセールスのようで、電話をしてくる人の目的は携帯番号を聞き出すためのもののようでした。 なのであまり丁寧に応対する必要はないようですが、一応応対はしないといけないので、ニュアンスは変わりますがやはり教えて頂いた内容は役に立ちました。 ありがとうございました。