- ベストアンサー
ロアルド・ダールの人生のモットーの英語
ロアルド・ダールの人生のモットーに「わがロウソクは両端から燃える 朝までは保つまい それゆえ敵に味方に照り映える 愉しき光の舞」という言葉があります(チョコレート工場の秘密という本の後ろのほうに載っていました)。 この言葉が翻訳される前、つまり、英語ではどのように書かれているのかを知りたいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
My candle burns at both ends; It will not last the night; But, ah, my foes, and, oh, my friends - it gives a lovely light. ぐぐってみたら、それらしいのがありました。 http://www.google.com/search?hl=ja&q=roald+dahl+quote+life+candle&lr= それで、出てきたフレーズで、もう一度ぐぐってみたら、どうやらダールさんのオリジナルではなく、エドナ・ミレイというアメリカの女流詩人のフレーズのようだと分かりました。 http://www.google.com/search?hl=ja&q=%E2%80%9CMy+candle+burns+at+both+ends&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%89%E3%83%8A%E3%83%BB%E3%83%9F%E3%83%AC%E3%82%A4
お礼
調べてくださり、ありがとうございました。英語で検索することは、考えてもいませんでした。本当にありがとうございます。