- ベストアンサー
英訳について
TIME誌の2007年11月12日号の Books "Saint and Sinner"というページの一部が訳せないんです。接続詞としてwhereがもちいられているのですが、文の前後を読んでも、全く訳せません。その一部はというと... Zhou was everything Mao was not: cultured where Mao was crude, consistent where Mao was mercurial and stoic where Mao was given to flights of paranoia. という一文なのですが、コロン以降whereでつながる文がどのように訳されていくのでしょうか?分かるかたいらっしゃますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
要するに、二人が正反対だと言っているわけです。where は、「どんな点で」と言うことを示しているのです。 >Zhou was everything Mao was not: cultured where Mao was crude, consistent where Mao was mercurial and stoic where Mao was given to flights of paranoia. Zは、全ての点でMとは異なっていた。Mが粗野であるのに対し洗練されていて、Mが移り気であるのに対し首尾一貫してい、また、Mがすぐに被害妄想になるのに対し冷静であった。 なお、flights of paranoia は、普通言わない表現だと思います。多分、fits of paranoia のタイプミスかと。
お礼
なるほどですね。この手の文はどうも苦手で・・・。おかげで自分の知識も増えたし、和訳もできましたし!ありがとうございました!